Читаем Тихая пристань полностью

Эльфик. И эти дивные, неизменно ясные дни, снег на дальних Доломитах, искрящееся вино, розы и музыка, мадам, солнце бродит в крови, любовь, любовь, ах, очарование юга…

Горлопэн. Единственный недостаток здесь — это отсутствие реки. Ах, погрести как следует воскресным утром, вверх по течению, до самого шлюза, освежиться пинтой горького в «Барже и Якоре» и полегоньку домой с ветерком да по течению, чувствуя, как каждая жилка в твоем теле играет, точно ртуть… замечательно!..

Летузель. Миссис Гнилль у нас глуховата и, может быть, сейчас немного слишком взволнована, но она хочет вам сказать, что она счастлива познакомиться с вами, сэр Фредерик, она всегда восхищалась вами и, конечно, покойной леди Ловчили, и всем, что вы сделали для нас!

Тем временем Киснет, повернувшись спиной к остальным, налил себе в чашку немного кофе и собирается вылить туда же остаток эликсира. Это замечает миссис Летузель. Она бросается к нему и хватает его за руку.

Гнилль. Да, да, сэр Фредерик, ах, леди Ловчили, милейшая, добрейшая леди Ловчили, я так огорчилась, когда услыхала… ведь это было внезапно, верно? Но у нас остался портрет. Мы его будем всегда беречь.

Миссис Летузель молча борется с Киснетом.

Летузель

(тихо). Что это вы, интересно, делаете?

Киснет(так же). Не мешайте, прошу вас! Я думал, если он не дал мне только потому, что у меня насморк, то уж вы-то не будете так жестоки…

Летузель. Нет! Вы же сами не хотели! Или всем — или никому. Сейчас нет времени для хитростей, и потом, мы должны держаться вместе. В одиночку мы погибли! (Ей удается вырвать у него пробирку. При этом чашка с кофе падает на пол.)

Возвращается доктор.

Доктор.

Все чудесно, все отлично, я вижу, кофе вам понравился, сэр Фредерик? Мистер мэр, мадам… э-э-э… мисс… как вам печенье? Вы уверены, сэр Фредерик? Прекрасно… (Подходит к миссис Летузель.) Позвольте вам сказать, миссис Летузель, что у меня сейчас была жесточайшая рвота. Что случилось с кофе? Кто его варил?.. (Поворачивается к гостям.) Сэр Фредерик, если вы уже закусили, мы можем, наверно, перейти к следующему пункту нашей маленькой программы… Кхм, кхм! Минуточку. Ну, ребята, будьте так любезны, уберите со стола и… э-э-э… разойдитесь по своим палатам. Миссис Летузель, может быть, вы оставите миссис Гнилль с нами, мне кажется, сэр Фредерик желает… (Растерянно замолкает, так как видит только спины стариков, сгрудившихся на авансцене и переговаривающихся шепотом.)

Киснет. Не подействовало.

Горлопэн. Как быть?

Эльфик. Надо что-то придумать.

Киснет.

Это кофе! Он убил эликсир.

Летузель. У вас осталась еще половина, хотя вы были готовы…

Гнилль(неожиданно). Эй! Все ко мне! Скорее!

Низко наклонившись, старики плотно сгрудились вокруг ее инвалидного кресла, как игроки в регби. Доктор и гости смотрят на них в замешательстве.

Доктор. Н-ну, я… это… не знаю… Конечно, необходимо иметь в виду, у стариков бывают всякие странности. Они, должно быть, разочарованы, что эта интересная встреча так быстро подошла к концу, и… Мы, знаете ли, сэр Фредерик, находим, что лучше поменьше им перечить…

Летузель. Точно! Ну, за дело! Мистер Киснет. Мистер Эльфик. Скамейку! Живо.

Киснет и Эльфик поднимают деревянную скамью и наступают на гостей, оттесняя их к самому краю сцены.

Доктор. Э-э! Минуточку!

Летузель. Мистер Горлопэн. Руки. Шею. Быстро.

Горлопэн хватает доктора, заводит его руку за спину, одновременно левой ладонью давит ему на затылок, вынуждая нагнуться.

Так. Теперь шприц. Иглу.

Миссис Гнилль достает из сумочки огромный шприц и выдвигает поршень. Миссис Летузель быстро выливает в шприц содержимое пробирки.

Доктор. О! О! Пустите! Не надо! А! О! Ай!

Гости нечленораздельно гогочут.

Гнилль. Я долго хранила этот шприц в сундуке. Как удачно, что сегодня я решила прихватить его с собой. Да, да. Я подумала: «Когда-нибудь он пригодится».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля
Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля

БВЛ — Серия 3. Книга 10(137). "Прощание" (1940) (перевод И. А. Горкиной и И. А. Горкина) — роман о корнях и истоках гитлеровского фашизма. Это роман большой реалистической силы. Необыкновенная тщательность изображения деталей быта и нравов, точность воплощения социальных характеров, блестящие зарисовки среды и обстановки, тонкие психологические характеристики — все это свидетельства реалистического мастерства писателя. "Трижды содрогнувшаяся земля" (перевод Г. Я. Снимщиковой) — небольшие рассказы о виденном, пережитом и наблюденном, о продуманном и прочувствованном, о пропущенном через "фильтры" ума и сердца.Стихотворения в переводе Е. Николаевской, В. Микушевича, А. Голембы, Л. Гинзбурга, Ю. Корнеева, В. Левика, С. Северцева, В. Инбер и др.Редакция стихотворных переводов Л. Гинзбурга.Вступительная статья и составление А. Дымшица.Примечания Г. Егоровой.Иллюстрации М. Туровского.

Иоганнес Роберт Бехер

Драматургия / Драматургия / Поэзия / Проза / Классическая проза