— Господи, а мне-то казалось, что я в тот день вел себя на редкость умно, — в отчаянии сэр Морган схватился за голову.
— Ну, вашу угрозу отправить меня в открытое море в утлой лодчонке вряд ли можно считать хорошей идеей. Но то, что вы почему-то не доверяете этому человеку было ясно, как Божий день. Впрочем, сам он, кажется, об этом не подозревает. Вы считаете, что он как-то связан с бандитами?
— Он вполне вероятно может быть именно тем самым человеком, что планирует каждый шаг этих головорезов. Впрочем, на самом деле я так не думаю, разве что наш лейтенант — великолепный актер, а так … нет, не думаю, что роль главаря ему по зубам. Уверен, он просто выполняет чужие приказы, как, впрочем, и все они, — задумчиво произнес сэр Морган.
— А что вы скажете о Джеке Шелби? — поинтересовался Данте, — Похоже, он хитрый, кровожадный дьявол.
— Возможно, — задумчиво протянул сэр Морган, — Хотя, мне кажется, чересчур горяч для того, чтобы хладнокровно приготовить западню для Стерегущего или наладить пути, по которым перевозится контрабанда. Нет, он не ферзь, а такая же пешка, как и остальные.
— И поэтому вы хотите сбить бандитов с толку, делая вид, что подозреваете одного меня? Вне всякого сомнения, Джек Шелби будет просто в восторге, — хмыкнул Данте, — Если в ответ на все ваши обвинения я промолчу, то стану частью той ловушки, что вы приготовили для их тайного главаря, — предположил он, — либо мне остается дать кое-какие показания против Джека, чтобы как-то обелить себя.
— Ну, поскольку у меня не так много людей, которым бы я без колебаний смог доверить свою жизнь, я, конечно, был бы весьма благодарен вам за помощь, — невозмутимо произнес сэр Морган. Похоже было, что прежние противники и в самом деле стали союзниками, правда, по разным причинам.
— Боюсь, пройдет немало времени прежде, чем Рея сможет простить вам ваши вчерашние обвинения, — улыбнулся Данте.
— Мне было невыносимо жаль огорчать её, но я был вынужден пойти на это. На лейтенанта эта сцена произвело неизгладимое впечатление. Может быть со временем, когда все будет уже позади и мы останемся в живых, я и смогу оправдаться в её глазах. А может быть, она откажется даже пригласить меня на чашку чая, — усмехнулся капитан, но в его голосе отчетливо прозвучали тоскливые ноты.
— Вы будете приятно удивлены, когда поймете, что моя жена — на редкость умная женщина. Как только ей все станет известно, вы будете немедленно прощены, можете мне поверить.
— Ну, тогда я буду грезить о той минуте, когда она пригласит меня на чай, — уже веселей улыбнулся сэр Морган. — А что вам известно о леди Бесс Сикоум? — внезапно спросил он. Данте вытаращил глаза.
— Бесс?
Сэр Морган почувствовал, что Данте колеблется. Заметил он и то, что его собеседник запросто назвал её по имени. — Похоже, вы с ней старые знакомые. Простите. Я спросил просто для того, чтобы знать, чего от неё ждать.
— Бесс и я вместе выросли. Впрочем, вы и так обо всем узнаете — когда-то все считали, что мы непременно поженимся. Потом она передумала. Не то, чтобы я винил её в этом, ведь тогда я был полностью разорен, к тому же надо мной висело подозрение в убийстве, — добавил Данте, невольно вспомнив, что именно последнее обстоятельство и дало Бесс достаточный повод разорвать помолвку.
— Нет, я этого не знал. Думаю, вам известно, что она овдовела? — с любопытством поинтересовался сэр Морган, невольно задумавшись, а не испытывают ли эти двое по-прежнему нежные чувства?
— Да, я слышал об этом, — кивнул Данте, ни словом не обмолвившись, откуда ему это известно.
— К тому же она по уши в долгах, — добавил сэр Морган.
— Вот этого я не знал, — медленно произнес Данте. Его мысли перенеслись на много лет назад, когда девушка так бессердечно оттолкнула его, всего лишь испугавшись, что он не сможет обеспечить ей тот образ жизни, к которому она привыкла. — А как это случилось? Вам что-нибудь известно?