Читаем Толкин русскими глазами полностью

У Волковского есть много названий и имен с тем же самым окончанием, придуманных, чтобы усилить ощущение глубины его лингвистической иллюзии, что бебеньи мутень — старые «широкие слова». Его названия для Stoorsи Fallohidesоба в единственном числе оканчиваются на -ень: Схватеньи Скрытень, точно так же, как и его версия прозвища Хэмфаста Гэмджи: Старбень. Эффект еще более усиливается, когда Бебень и Старбень появляются рядом — один за другим в тексте (К47; В ДК..42). Первая часть прозвища Gaffer — Стармоментально распознается как корень прилагательного старый. Это служит намеком на то, что подобные названия могут быть проанализированы лингвистически, и значение слова мутень

тоже внезапно становится понятным широкому кругу читателей, у которых не было ни желания, ни возможности заглянуть в словарь Даля. Оно получено от прилагательного мутный,что означает неясный, перепутанный, неопределенный.

Полученное значение мутеньнамного более пригодно для контекста чем воскрешенное из Даля. По Далю, это слово означает: «смутчик, сплетник, кто мутит людей, ссорит, подстрекает к беспорядкам», в то время, как у Толкина это вообще предмет. Все это лишний раз подтверждает, что Волковский воскрешал звуковую оболочку и принцип словообразования а не непосредственно само слово.

Свою полную версию названия Бэг Энда — Бебень-на-Бугре, Волковский еще более отшлифовывает, усиливая элемент «привычной экзотики», методом сворачивания the Hillи Bag Endв единое понятие подобно тому, как это делали Кистяковский, Немирова и ВАМ с их Торбой-на-Круче(Кистяковский, Немирова) и Торбой-в-Холме(ВАМ). Использование Бебня

в комбинации с обычными словами — это типичный прием, преследующий цель помочь читателю в «узнавании» слова бебень.

Создав, таким образом, основу со словом бебень, Волковский искусно продолжает ее Беббинсомдля Бэггинсов. Лингвистические связи относительно очевидны и для нелингвиста, и при этом не ощущается интерференции широко употребляемых в современном языке слов. Ни одно из них не начинается с беб. Удвоенная «бб» делает слово очень похожим на иностранное и не противоречит толкиновскому удвоению буквы «G» в Baggins. Фамилия Саквиль-Бэггинсовв переводе Волховского напоминает Дерикуль-Сумниксову Г&Г, но его попытка, возможно, более успешная. Первая часть фамилии у Волковского — Хапни, что является повелительной формой разговорного глагола хапнуть

. Объединенное с Беббинс, это имя отображает именно то, что Хапни-Беббинсы и пытались сделать.


Cotton.Толкин объясняет, что изначально эта фамилия была географическим названием, и переводить ее следует как комбинацию элементов: cot— небольшой дом, коттедж и -ton — обычное сокращение от слова town (город, городок; деревня, деревушка).Он особенно подчеркивал, что фамилия «по происхождению никак не связана со словом cotton (хлопок),хотя в наши дни, естественно, ассоциируется именно с ним» (ТС.174). Однако Г&Г в своей самиздатовской версии перевели именно таким образом: они трактовали эту фамилию так, словно она была одним из «ботанических» имен Бри. Их перевод Хлопчатник — русское название растения (по-латыни Gossypium), из которого производят хлопковую ткань. В изданной версии Г&Г изменили это имя на Недосёлок, взяв за основу корень, с помощью которого образуются слова, обозначающие населенные пункты: поселок, новоселок

(новое селение) (Даль, 11,551), выселок(небольшой поселок на новом месте, выделившийся из другого селения (БТСРЯ, с. 182) и отселок(поселок, образованный отселявшимися жителями) (БТСРЯ, с. 761).

Хотя Г&Г в своей самиздатовской версии ВК в большинстве мест использовали имена Кистяковского, в данном случае они не могли так поступить. Имя Коттонпоявляется только в последнем томе эпопеи. А в тот момент, когда Г&Г создавали свой самиздатовский перевод, был опубликован лишь первый том сокращенного перевода М&К. Поэтому Г&Г не имели никакой возможности узнать, как перевел бы имя КоттонКистяковский, и были вынуждены изобрести свой собственный вариант.

Немирова была в той же ситуации, что и Г&Г, и ее версия Коттонане намного лучше, чем у них. Она назвала Коттона Шерстоном, скомбинировав слово шерстьс оригинальным толкиновским окончанием -ton. Окончание -tonне характерно для русских топонимов и может быть найдено только в заимствованных словах типа бетони жетон. Поэтому в результате, скомбинировав русское слово с иностранным окончанием, Немирова создала всего лишь двуязычную кашу, которую моноязычный читатель вряд ли способен переварить.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже