Хотя К&К транслитерировали имена
Bagginsи
Sackville-Baggins, Bag Endони перевели. В своем комментарии к Бэггинсу, они объясняют, что это имя является не просто производным от названия поместья Бильбо —
Bag End, которое они перевели как
Котомка, а скорее ссылкой на обычай сельской Англии устраивать четырехчасовое чаепитие, известное как baggins, между традиционным английским ленчем и общепринятым чаепитием в пять часов (КмХ.312–313).Другая форма перевода
Baggins, получившая широкое распространение в России —
Торбинс. Ее употребили М&К в первом русском официальном издании ВК. Затем эта форма использовалась и многими другими переводчиками. Г&Г употребляли ее в своей самиздатовской версии ВК, точно так же, как ВАМ и Немирова (переводы которых тоже первоначально распространялись в самиздате), Каминская и анонимный переводчик используют ее в своих «Хоббитах». В версии Грузберг-Б она также присутствует. Такую форму можно найти в «Толкиновской энциклопедии» Королева и ВК, выпущенном в серии «Читаем в оригинале» издательством «Рольф (Москва) с русскими комментариями.Имя, придуманное Кистяковским, происходит от слова
торба, которое, однако, не самое распространенное русское обозначение
мешка. Оно даже не перечислено среди вариантов перевода в двухтомном «Новом англо-русском словаре»
[168]. Варианты, предлагаемые там, —
мешок, сумаи
сумка.
Торбаимеет некоторый привкус «иностранности». Большинство русскоязычных читателей ошибочно предполагают, что
торба — слово, заимствованное из украинского или польского языка. Беглый взгляд в русско-польский и русско-украинский словарь позволяет понять, почему. Предлагаемые ими варианты перевода
сумыи
сумки: на польский
[169]
torbaи
torba, torebka; на украинский
[170]
торбаи
сумка, торбинка. На самом же деле,
торба — изначально турецкое слово, и действительно использовалось в русском языке в ХIX столетии (Даль, IV.418).В своей самиздатовской версии, предназначенной для заполнения вакуума, создавшегося из-за того, что за официальным изданием первого тома эпопеи М&К не последовала публикация остальных двух, Г&Г первоначально использовали имена Кистяковского. Однако в опубликованной версии Г&Г построили свой вариант фамилии Бильбо на широко используемом слове сумка. Зато кончалась их фамилия не на -
инс, а на -
икс, и
Bagginsстал
Сумниксом. Вместе с
Бэггинсом, фамилии
Bolgerи
Boffinтакже получили новое окончание.Bolger
(Г&Г
п) — Пузикс: ассоциируется с выражением «наесться от пуза». Прозвище Фредди Болджера — «Fatty» («Толстячок»).Bolger
(М&К и Г&Г
с) — Боббер: производное от бобр, бобёр.Boffin
(Г&Г
п)
[171] — Умникс: производное от ум, умный
[172].Boffin
(М&К) — Булкинс: производное от булка.Однако окончание
-инсГ&Г применяли не ко всем именам.Holman
(Г&Г
п) — Хаткинс: производное от хатка.Holman
(М&К
2)
[173] — Норн: производное от норный.Hornblower
(Г&Г
п)
[174] — Дудкинс: производное от дудка.Hornblower
(M&K) — Дудстон: производное от дудка.Sandyman
(Г&Г
п) — Песошкинс: производное от песок.Sandyman
(M&K и Г&Г
с) — Пескунс: производное от песок.Smallburrow
(Г&Г обе версии) — Норкинс: производное от норка.Smallburrow
(M&K)
[175] — Норочкинс: производное от норочка.Когда меня, наконец, осенило, что фамилия Бильбо написана у Г&Г Сум
никс, а не Сум
кинс, первой моей мыслью было, что окончание — никс напоминает имена, используемые в серии комиксов Госинни об Астериксе с иллюстрациями Юдерзо, в которой многие имена персонажей оканчиваются на
-икс, например, Астерикс, Обеликс, Гетафикс, Виталстатистикс и Какофоникс. Серия была впервые переведена на русский в 1994 году, в то время как перевод Г&Г первый раз был издан в 1991 году, так что Г&Г наверняка имели в виду что-то иное, когда выбирали такое окончание. По мере того, как Астерикс все шире распространяется среди русского толкиновского фэндома, вполне возможно, что и у кого-то из русских читателей будут возникать подобные ассоциации. Серия об
Астериксеповествует об истории маленькой деревушки в непокорной Галлии, противостоящей римским завоевателям в 50 г. до н. э. Этот образ прекрасно соответствует непокорному Фродо Сум
-никсу, противостоящему распространяющейся тени Мордора в Третью эпоху Средиземья.