Волковский взял неверное толкование из двухтомного англо-русского словаря
[191]и превратил
Derndingleв
Латаную Лощину. Англо-русский словарь
[192]переводит
dernне как
скрытый, тайный, а как производное от слова
darn — заштопанное место, штопка; штопать, чинить. Есть также и просторечное произношение слова
darn — (вполне безобидное ругательство) которое мог бы употребить Джед Клампетт
[193]. На странице, где переводится слово
darn,есть два омонима: 1)
штопать, чинить (носки, например)и 2) эвфемизм для проклятия
damn (проклинать; ругаться). Поскольку в словарной статье не указывалось, какое из этих двух значений имелось в виду, Волковский выбрал первое значение слова
darn — штопать, чинить. Интригующий образ, но он скорее подходит для Латаной девочки из сказки Фрэнка Баума «The Patchwork Girl of Oz», чем для тайного места собрания энтов в книге Толкина. Волковский, несомненно, «Руководство» Толкина не читал.Яхнин своим переводом названия
Derndingleдемонстрирует навыки детского сказочника. Он обосновывает элемент
секретныйв названии места встречи энтов, описывая его как: «самое тайное место, куда нога пришельцев не ступала» (Я ДБ.62). Затем он дает этому месту название с аллитерационной игрой слов, которая восхитила бы любых юных читателей. Он называет его
Бор-Бормотун. Первое слово означает сосновый лес, обычно на холме. Вторая часть — разговорное слово
бормотун, что является намеком на то, как звучит энтийская речь Древобрада. Яхнин, безусловно получает удовольствие от такой игры слов, поскольку создает целую вереницу подобных словосочетаний в своем описании леса Фангорн. Среди прочего, в нем можно найти
чащи молчащиеи
гущи гудящие. Эти две аллитерации обыгрывают синонимы
чащи. Первая — тихая, вторая шумная.
Durin.
Родовое имя королевской династии гномов не было включено в «Руководство» Толкина, и это значит, что он предполагал транслитерировать его, а не переводить. Однако это имя представляет собой специфическую проблему для русских переводчиков, поскольку, если его транслитерировать, возникает ассоциация со словом
дурень. В девятнадцатом веке это слово писалось
дуринъ(Даль, 1.502), что в точности соответствует толкиновскому имени.
Дурень — слово, которым Немирова переводит
foolв диалоге двух противоборствующих сил в душе Фродо — в главе «Отряд распадается», когда один голос кричит: «Сними его! Сними! Дурень, сними Кольцо!» (F.519; Н ХК.469).Хотя подобная ассоциация совершенно недопустима для такого королевского имени, как
Durin, тем не менее, именно
Дуриниспользуется в субтитрах и Уманским в его переводах «Хоббита» и ВК. Надо отметить, однако, что субтитры имеют свою специфику: поскольку зрители могут одновременно слышать и английскую речь, субтитры не должны слишком отходить от оригинала.Рахманова и Грузберг умело обошли эту проблему, транслитерируя имя как
Дьюрин(Рахманова) и
Дюрин(Грузберг). Это достаточно нерусская буквенно-звуковая комбинация, чтобы ее не путали с
дурнем. Она традиционно используется в транслитерации французских имен собственных, например, автора «Трех Мушкетеров» Александра Дюма (1802–1870). По-французски его имя пишется
Alexander Dumasи произносится через «у» («c» на конце не произносится).К&К, Каминская и Перумов пошли по стопам Рахмановой, в то время как Бобырь (Баталина) в «Хоббите» использовала подход Грузберга. В ВК Бобырь вообще не упоминала это имя. Все остальные переводчики транслитерировали его как
Дарин. Такая версия, если вообще вызывает какую-либо ассоциацию у русских читателей, то превращает имя в своего рода производное от слова
дар. Дар
ины — старый русский обряд помолвки, когда невеста и жених обмениваются принятыми по обычаю подарками. «Невеста дарит белье своей пряжи, тканья и шитья, а жених — бабий головной убор, сороку» (Даль, 1.415).В своем обширном примечании к именам гномов, К&К указывают, что имена у Толкина заимствованы из «Старшей Эдды» («Прорицание вельвы») которую они цитируют по русскому переводу А. Корсуна. Их примечание — по существу, краткий пересказ анализа имен гномов из «Введения в эльфийский» Джима Аллена
[194].