Толкин также использовал слово
mootв своем описании политики Шира. Там он упоминает Тана в качестве главы Shire-moot (F.30). В идеале, перевод
Shire-mootдолжен соответствовать переводу
Entmoot. Четверо переводчиков использовали различные варианты слова
сход, которое ВАМ употребляет для перевода
mootв ее варианте
Entmoot. К сожалению, как раз ВАМ не была одной из них. Ее перевод
Shire-mootбазировался на том же самом слове, которое Г&Г использовали в беседе об
Entmoot: Сбор. Она дополняет его прилагательным, которое выглядит сошедшим прямиком со страниц советской газеты. Ее название
Shire-moot — Великий Всехоббитскии Сбор. Приставка Всеиспользовалась для описания грандиозных советских социалистических народных конгрессов, таких как Всероссийский Съезд Советов, который с 1918 по 1925 год являлся руководящим органом Российской Советской Федеративной Социалистической Республики (РСФСР), и Всесоюзная Коммунистическая партия (большевиков), название КПСС с 1925 по 1952 год. Социалистическо-советский намек, содержащийся в этой версии названия, не останется незамеченным для большинства русских читателей, и Толкин, несомненно, его бы не одобрил.Лишь у двух переводчиков
Entmootи
Shire-mootсоответствуют друг другу. Эти переводчики — Грузберг и Немирова. Они оба повторили слово
собрание. Грузберг написал, что
Shire-mootбыл
собранием Шира, что перекликается с его переводом объяснения Древобрадом слова
Энтмут — собрание энтов. Немирова превратила его в
Хоббитское собрание, и затем подстраховалась, назвав его
Вечеподобно тому, как она поступила с
Entmoot. Последовательность терминов очень важна при переводе Толкина, о чем Грузберг и Немирова, по-видимому, знали.Большинство переводчиков, которые не выбросили слово
Thain, как Бобырь и Яхнин, попросту транслитерировали его как
Тан(в русском языке нет звука «Тh»). Это тот самый вариант, который использует Пастернак в переводе «Макбета»
[197]для названия
Thane, титула знатного землевладельца в свите Короля. Макбет в пьесе Шекспира получает титул Кавдорского тана. Такое написание представляет шотландский вариант этого названия. OED выдвигает гипотезу, что если бы древнеанглийское слово с тем же значением (
thegn) активно использовалось бы до нашего времени, то в результате стандартных орфографических изменений, оно приняло бы ту самую фирму, что используется у Толкина —
*thain. Некоторые современные историки употребляют слово
thegn, проводя различие между англосаксонскими и шотландскими танами.Корень
*thainможно найти в современных английских словах
captainи
chieftain,означающих
глава, вождь. Эти слова — комбинация латинского слова
голова — caput (capitisв родительном падеже), и французского
chef[
глава] с элементом
thain. Ср. немецкое обозначение
капитана, Hauptwann, что буквально означает
глава.Кистяковский предпринял попытку спасти
Thainот смысловой каши, которая возникает при транслитерации у большинства русских читателей. Он переделал его в
Хоббитан, что рифмуется с русским словом
капитан. Это изящная реконструкция лингвистического процесса, который привел к появлению
капитана, но с толкиновским начальным элементом. Точно такой же подход очень успешно использует ВАМ для своей версии Шира (см. главу
«Shire»):
Хоббитшир.Уманский был единственным, кто перевел
Thain. Он использовал слово
Правитель(У II.201, ГУ.842). Современному читателю этот вариант полностью понятен, но при этом теряются изящество и глубина толкиновского архаизма. Что еще хуже, Уманский пытается одним словом
Правительпереводить и
Thain, и
The Chief(У IV. 836). Такой подход демонстрирует непозволительно поверхностное отношение к толкиновской терминологии с ее тщательно продуманными нюансами и подбором слов.Немирова могла бы использовать свою удачную переводческую находку
вече — с двойной выгодой, если бы продолжила ту же самую историческую, функциональную линию, и сделала бы
Тана Посадником. Их функции, по существу, были одинаковыми.