Волковский также перевел
Gamgee. По его версии, фамилия Сэма —
Гужни. Это еще одно из устаревших «широких имен» Волковского, оканчивающихся на
-ень(см. главу
«Baggins»), с беглым «е» в родительном падеже, которое изменяет окончание с
-еньна
-ни. Имя у Волковского происходит от слова
гуж, что означает часть упряжи. Гужевые перевозки практически вышли из употребления, но в современном русском языке гуж сохранился в пословице: «взялся за гуж, не говори, что не дюж». В таком контексте вариант Волковского — интересный комментарий относительно стойкости Сэма. Порой стойкость его как будто убывает, как в третьей главе шестой книги («Роковая гора»). Сэм падает духом, но едва он облекает в слова свое отчаяние перед лицом надвигающейся гибели, как рассказчик (Толкин) являет ему новую надежду (R.259). Сэм был вполне в силах справиться с задачей, которую принял на себя, когда взялся за гуж сопровождать Фродо в его миссии, и перевод Болконского это подчеркивает.Версия Яхнина фамилии
Gamgeeдемонстрирует его эрудицию, но не все читатели способны ее оценить. Его перевод,
Плутоу, комбинирует русский корень с окончанием, которое маркирует это имя как иностранное. Русские имена не заканчиваются на
-оу. Такая комбинация возможна только в транслитерации иностранных имен. Если бы это имя действительно существовало в английском, то писалось бы *Plutow (ср. транслитерацию Грузберга
Crickhollow: Крикхоллоу).Это, однако, «говорящее» имя. Оно обыгрывает русский термин «плутоватый слуга». В театральном жаргоне это
дзанни, типичный шутовской слуга, в бродячих европейских театральных труппах комедии дель арте, которая предназначалась для невзыскательной аудитории, и разыгрывалась на городских площадях во время ярмарок. Представления были скорее импровизированными, чем отрепетированными заранее, и отличались грубоватым юмором и непристойностями. Сценарии были рассчитаны в первую очередь на массового зрителя, а не на элиту, и дзанни — слуга — вызывал всеобщие симпатии, в отличие от своего господина. Цель дзанни состояла в том, чтобы избежать побоев и перехитрить своих господ: такая тема была близка и понятна аудитории комедии дель арте. В центре сюжета подобных постановок оказывалась пара (иногда даже две) молодых влюбленных, которых разлучали хозяева дзанни. Дзанни брался помочь влюбленным, и после того, как вроде бы уже погубил все дело, в конце концов, все же выходил победителем. Английское слово
zany[
смешной, потешный; простофиля, шут] — близкий лингвистический родственник слова
дзанни (zanni). Само это название происходит от диалектного прозвища Джованни, что отражает итальянские корни комедии дель арте, которая процветала с XVI по XVIII век. Ближе к концу этого периода сюжеты дзанни из комедии дель арте были записаны и перекочевали в «законный» театр, в результате чего появились такие классические пьесы, как:
Il Servitiore di Due Padroni[«Слуга двух господ»] (1745 г.) Карло Гольдони (1707–1793),
Crispin, rival de son maitre[«Криспен, соперник своего господина»] (1707 г.) Алена Рене Лесажа (1668–1747), и
Les Fourberies de Scapin(1671 г.) Мольера (1622–1673), которая в русском переводе называется «Плутни Скапена».Все это наделяет Сэма абсолютно иной ролью в повествовании, но на фоне остальных глобальных искажений сюжета, вводимых Яхниным, наподобие эльфов, создавших все кольца, лишнее изменение, погоды не делает.
Goldberry.
Толкин включает
Goldberryв список имен, подлежащих переводу. Г&Г превратили ее в
Златенику, скомбинировав архаичный корень
златс окончанием
-ника, часто встречающимся в названиях ягод, таких как
земляника, клубника, черника, брусника. Это наиболее образный из всех вариантов придуманных переводчиками. По-видимому, с такой оценкой согласилась и Александрова, поскольку она тоже его употребляет. Перевод Г&Г успешно охватывает оба элемента имени, тогда как у большинства остальных переводчиков имена передают только один из них.К&К также выстраивают свое имя на архаичном корне
злат, но они добавляют другое окончание:
-вика, как например в слове
ежевика. С одной стороны, конструкция К&К менее удачная, чем у Г&Г, поскольку окончание
-викавстречается реже, чем
-ника
[212]. Но с другой стороны, Goldberry К&К превращается в более редкий сорт ягод, чем у Г&Г.