Только Грузберг и К&К последовали совету Толкина и транслитерировали это название. В книжной версии перевода Грузберга оно выглядит как
Горы Луне(Гр ТК.21). Однако такое написание совпадает с дательным падежом единственного числа слова
Луна. Это смутит русских читателей, как смутило редакторов версии Грузберг-А, которые изменили это название на такое, которое имело для них смысл. Грузбергу стоило бы заменить окончание дательного падежа
-ена букву
-э, которая однозначно воспринималась бы как окончание несклоняемого иностранного слова.У К&К решение этой заковыристой проблемы было наиболее удачным. Они транслитерировали это название как
Льюнские горы, дав ему русское окончание прилагательного. Подобная транслитерация является настолько нерусской комбинацией букв и звуков, что русский читатель не увидит в ней ни малейшей связи с Луной. Подобным образом Грузберг и Рахманова вышли из положения и при транслитерации имени
Durin(см. главу
«Durin»).
Michel Delving
.
Michel Delvingне был включен в толкиновское «Руководство» переводчикам, а значит, автор не считал, что его стоит переводить. ВАМ, К&К, Уманский, Перумов и Грузберг (Александрова) учли отсутствие рекомендации Толкина и транслитерировали это название. Различия в их транслитерациях касаются произношения «I» и «СН» в слове
Michel. Грузберг транслитерировал название как
Майкл-Дельвинг. Александрова, ВАМ, Уманский, К&К и Перумов — как
Мичел. Несмотря на то, что К&К транслитерировали название как
Мичел Делвинг, в своем примечании они пояснили его смысл, ссылаясь на древнеанглийский, где
Michelозначает
большойи предложили два приблизительных перевода:
Большие Карьерыили
Большие Норы(К&К СК.604).Michel
обычно присутствует на карте Англии в парных топонимах, где одно из мест называется
Michel(также
Great), а другое —
Little. Толкии, несомненно, обыграл это значение, поскольку на его карте Шира (F.40) имеются стрелки, указывающие и на Michel, и на Little Delving. Карта у К&К (К&К СК. на обороте задней обложки) показывает
Малый Делвинг. Карта Немировой (Н ХК. на обороте задней обложки) показывает направление на
Великие Норы, название, которое она также использует и в тексте.Г&Г транслитерировали
Michel, но перевели
Delving. В своей транслитерации, они последовали примеру Грузберга и передали «СН» как «к». Их перевод слова
Delvingбыл основан на корне глагола
рытьс окончанием множественного числа
-ы, что характерно для российских топонимов. В результате получилось название
Микорыты. Однако на карте Г&Г указано направление на
Малоройку(Г&Г БК.28), благодаря чему разрушается пара
Michel-Little Delving. В этом варианте не употребляется даже одинаковый основной элемент, не говоря уже о том, чтобы использовать в обоих случаях перевод прилагательного. Версия Г&Г
Малого Дельвингасоставлена из элементов
малои
рой. Окончание
-каиспользуется для образования отглагольного существительного. Чтобы создать пару
Малоройке, им стоило бы назвать
Мичел Дельвинг Великоройка. Хотя их перевод
Микорытыдалеко не так хорош, как у Кистяковского,
Малоройкавполне может составить ему конкуренцию.Кистяковский уделил наибольшее внимание значению глагола
to delve, на древнеанглийском
delfan: рыть землю лопатой. Он использовал ту же самую форму глагола, которую Г&Г употребили в своем переводе
Little Delving—
рой. При этом он объединил ее с распространенным окончанием российских географических названий:
-ск. Это окончание можно встретить в таких названиях городов, как Архангельск, Челябинск и Норильск. первый элемент названия Кистяковского образован от слова
земля. Оба элемента вместе создают название, которое можно интерпретировать как
город, вырытый в земле: Землеройск — изящное и образное решение, абсолютно понятное русскому читателю. К сожалению, оно не очень подходит для образования пары
Michel — Little, но это не составляло серьезной проблемы, поскольку никакой карты в издании М&К не было, а название
Малый Дельвингприсутствует только на ней.Волковский, подобно Кистяковскому, сосредоточился на
Delvingно добавил кое-что дополнительное к
Michel. Его название,
Грабарня, основано на сейчас уже архаичном заимствованном немецком названии
землекопа: грабарь(Даль, 1.388). По-немецки
grabenозначает
рыть. Он добавляет окончание, которое используется для создания названий мастерских, таких как
столярняи
пекарня. Оба эти слова имеют точные параллели в немецком. Немецкий
столяр (Tischler)работает в
столярне (Tischlerei),а немецкий
пекарь (B"acker) — в
пекарне (B"ackerei).