Читаем Толкин русскими глазами полностью

заречье — местность, расположенная за рекой,

поречье — местность вдоль течения реки,

староречье — старое русло реки; старица,

междуречье — пространство, местность между двумя реками,

приречье — местность, расположенная возле реки, на берегу реки.

Слово ПриречьеКистяковский, а вслед за ним ВАМ, К&К и Александрова, использовали для своего перевода названия Bywater. Это прекрасное решение, поскольку Bywater — городок, расположенный на речке Water. Реально существующие слова с окончанием на -речьенакладываются на читательское восприятие Сумеречья, благодаря чему оно в первую очередь представляется территорией по берегам сумеречной реки, а не лесом, укрытым сумерками.

У тех, кто неплохо знаком с древней историей, возникает еще одна ассоциация. Примерно за 4000 лет до н. э., на территории южной части современного Ирака, на равнинах между двумя реками Тигр и Евфрат существовала древняя цивилизация, известная как Шумер (Сумер). По-русски эти равнины называются Двуречье

. Поэтому комбинация элементов Сумери речьеможет напомнить читателям о крае между двумя реками, населенном шумерами.

Неизвестный переводчик отрывка из «Хоббита», опубликованною журнале «Англия», так же, как и Рахманова использовал существительное лес, но объединил его с прилагательным глухой, получив в результате дикий, едва проходимый лес. Словосочетание глухой лес — первый пример, который приводится в современном толковом словаре для иллюстрации значения слова глухой [227]. Однако его выбор был бы более удачным, если бы он употребил слово глушняк — «глухой, непроходимый бор, вековой, первозданный лес» (Даль, 1,359), что прекрасно соответствует описанию Толкина: «обширный гористый лесной массив, в древности ограждающий с юга земли, на которых расселялись германские племена» (L.369).

В «Хоббите» Бобырь Чёрный Лесприсутствует на карте на форзаце, но в самом тексте Mirkwood

называется Кромешным лесом. Это название обыгрывает ассоциации со злом библейского масштаба, связанным с прилагательным кромешный, которое используется в терминах ад кромешныйи тьма кромешная. Кромешный — церковное старославянское слово, означающее крайний, образованное от слова крома. Ад кромешныйиспользуется как синоним Содомаи Гоморры, то есть крайнего хаоса и беспорядка. Тьма кромешная — синоним ада в Евангелии от Матфея 8:12 [228]
.

А сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.

Использование слова кромешныйсоздает ощущение страха и зла, более уместное в «Сильмариллионе», чем в ВК.


Mount Doom.Толкин рекомендовал в этом названии перевести doomв значении doomsday (судный день),поскольку с Роковой горой были «связаны древние и малопонятные пророчества, касающиеся «рока», конца Третьей эпохи, который, как было предсказано, свершится, когда отыщется проклятие Исильдура». Он обращает внимания, что «слово doom, первоначально означавшее суждение(официальное решение, приговор суда, или же личное суждение), стало ассоциироваться в английском языке, частично благодаря своему звучанию, и в немалой степени из-за использования в слове doomsday (судный день),со смертью, неотвратимостью и судьбой (ожидаемой или предсказанной)».

Судьба

[ Fate] стала ключевым словом во всех переводах Mount Doom. Англо-русский словарь Гальперина предлагает два перевода fate: судьбаи рок [229]. Между ними существует тонкое различие. Современный русский толковый словарь определяет судьбукак «стечение жизненных обстоятельств, не зависящий от воли человека ход событий» [230]. Он же определяет роккак «неблагоприятную судьбу» [231]. Из этих двух слов, рокнаиболее близок по значению к тому, что хотел передать Толкин. Роковая встреча никогда благополучно не заканчивается, в то время как судьбоносная встреча может быть благоприятной или наоборот.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже