Читаем Толкин русскими глазами полностью

корень всех зол. 84, 91, 151

полезность (как перевод worth). 103

стоимость (как перевод worth). 99, 102-10)

чары. 91–93, 234

Издание перевода Грузберга на CD-ROM. 31, 36, 61–62, 65, 80, 110, 113, 119, 134, 155, 218, 240

"Илиада". 137

Илуватар (Iluvatar). 37, 53, 248

Эру, Единый (Eru, the One). 248

имена и названия. 28, 59, 79, 195, 199, 216–218, 224, 233, 25? 269, 274–275

"ботанические". 202

"говорящие". 226, 275

заячье-кроличьий цикл у Кистяковского. 218

магия. 233

надо ли переводить? 196, 275

Интеллигенция. 29, 40, 192, 217

Ипполит (Hippolytus) Римский. 170

Иппервуд, Кристофер (британский писатель). 48

К&К (переводчики). 31, 35, 41, 61, 113–115, 118–119, 123, 127, 129–132, 138, 141, 144–145, 149–152, 155, 157, 162. 164, 17. 5, 177–179, 181–182, 184, 190, 196, 200, 204–211, 213–214, 216–217, 224–225, 227–228, 232–233, 236–237, 239, 241, 243–246, 250, 253–255, 258–260, 263, 265–266, 270–271, 276–277

Каменкович, Мария (переводчик) См. также К&К. 31,33–34, 51, 57, 60, 62, 64, 67, 69, 71, 73, 80–83, 8. 5-87, 93, 95–97, 99-100, 103, 255, 264, 273

Каминская, Людмила (переводчик) 60, 67–68, 71, 80–81, 84–85, 87, 92, 99-100, 103–104, 196, 210, 229, 240, 255, 264, 273

Карлов, Борис. 224

Кармайкл, Джоэл. 186

Каррик, Валерий (переводчик) См. также K'&K. 31

Каррок (Carrock). 207

Католицизм, католик. 42, 47–49

Католическая церковь. 139

Католический

беатификация. 48

Катехизис. 141–142

религиозная концепция. 55

Каутский, Карл. 173–174

Квикбим (Quickbeam). 268

КГБ. 26, 185

Келебримбор (Celebrimbor). 164, 166

Кельты. 267

Кинн, Кэтрин. 51–52, 54

Киноэпопея Питера Джексона. 41, 196

"лихорадка фильма". 31

Киплинг, Р. 58, 246

Кириллова, С. (журналистка). 43, 46

Кистяковский, Андрей Андреевич (переводчик) См. также М&К. 27, 31, 41, 200, 202–203, 213–216, 225, 227–228, 231–232, 234–235, 237, 240–241, 243–244, 246–247, 254, 257, 259, 261–264, 268, 27), 275

Классическое английское определение джентльмена. 115

Климов (руководитель самиздатовской сети в Перми). 26

Кольцо (Власти, Всевластья, Правящее, Единое, Великое). 24, 62, 107–108, 117, 123, 129, 132, 164 166, 171, 175–178, 200, 210, 244

война Кольца. 22, 63

Заклинание Кольца. 175, 177–178

миссия уничтожения Кольца (Quest). 125, 147, 160–162, 217

отказ от Кольца. 107, 111–113, 117, 121, 129

"Кольцо Тьмы". 34

Комедия дель арте. 226

Коммунизм. 140, 174

коммунистическая идеология. 54

крах коммунизма. 24, 30, 37, 39

моральный кодекс. 40

общественные интересы важнее личных. 40

политический климат, 25, 30, 40, 72

рай — светлое будущее. 68

Конквест, Роберт. 174, 187, 189

Королев, Кирилл (переводчик). 57, 58, 61–62, 67–69, 71–73, 80–83, 85–86, 89, 90, 94–97, 99-100, 102–104, 196, 203, 229, 231, 2)6, 240, 263–264, 273

"Энциклопедия". 203, 231, 236, 238, 247, 255

Корсун, А. 211

Коттон (Cotton). 158–159, 162, 168, 202–205, 259, 276

Роза (Rose). 158–162

фермер. 188–189, 203

Красное знамя См. также Красный флаг. 35, 251

"Красная Книга Вестмарча" ("The Red Book of Westmarch"). 35, 250, 251–254, 272

"Красная книга Хергеста" (The Red Book of Hergest). 250, 252

"Красная книга". 251

Красный (цвет). 34, 35, 251

"Красный флаг". 36

Красный флаг. 34, 37, 269

Краткий пересказ. См. Сокращенный перевод

Крикхоллоу (Crick-hollow). 205–207, 217, 226, 249, 276

Crickhowel. 207

Crucywe. 207

Кристенсен, Бонниджин. 61

Кустов, Яков. 48, 140

Культура британского пролетариата. 36

Купюры. 58, 72, 83–84, 94, 121–122, 166, 184

Кэрролл, Льюис. 40, 58

Лагеря (ГУЛАГ). 174, 183, 186–187, 192

Ладо (славянский языческий бог). 234

Лайт (Lithe). 232–233, 234

Леголас (Legolas). 141, 240

Ленин. 38, 87, 170, 174

Либерализм. 38

"Лист Ниггля". 29, 32

Лонгботтом (Longbottom). 218

Лориэн (Lorien). 91, 97, 147

Лунные буквы. 63

Лучшие волшебные сказки XX столетия. 58

Лучший перевод. 41, 276

Льюис, К. С. 22, 27, 48–50, 111, 140–141

Люн (Lune [Lhыne]) См. также Синие горы. 235–236, 276

М&К (переводчики). 27–28, 31, 34, 36, 38, 41, 46, 61, 80, 100–112, 114, 117–120, 123, 125–129, 132–133, 138, 140–142, 144–146, 152, 156–157, 159–160, 166, 171–173. 175–176, 196–199, 203, 222, 231, 237, 252–254, 258–259, 261, 264–265, 273–274, 276–277

фаталистичность и мрачность. 125, 132–133, 140, 142

"Мабиногион" (Mabinogion). 252

Магия. 54–55, 163, 167, 209, 233, 250

Маклинток, Питер. 155

Малый Дельвинг (Little Delving). 237

Мандельштам, Надежда Яковлевна. 183, 186, 189, 194

Марка (march) (пограничная зона; см. также mearc). 251

Марксизм. 47, 48

Матом (mathom). 201

Маторина, Валерия Александровна (переводчик) См. также ВАМ. 29, 57

Мелкор (Melkor) См. также Моргот. 37

Мельгунов, С. П. 36, 174, 187

Металл, колеса, механизмы и машины. 168

Механизируемое и стандартизируемое «послевоенное» общество. 47

Минас Тирит (Minas Tirith). 232

Мудбург (Mundburg). 232

Мирквуд (Mirkwood). 73, 239, 240–242, 259, 261, 272, 276

Митриль (mithril). 85, 150

Мифологическое наследие Англии. 39

Мичел Дельвинг (Michel Delving). 236–237, 276

Молодежная культура. 50

Молодое поколение. 30, 50

Моргот (Morgot)

Изначальный Враг. 163

Мордор (Mordor). 73, 133–134, 152–155, 166, 198, 239, 243, 249, 255, 271–273

Мория (Moria). 164, 167

Мост через пропасть, разделяющую различные культуры. 61

Перейти на страницу:

Похожие книги

Айвазовский
Айвазовский

Иван Константинович Айвазовский — всемирно известный маринист, представитель «золотого века» отечественной культуры, один из немногих художников России, снискавший громкую мировую славу. Автор около шести тысяч произведений, участник более ста двадцати выставок, кавалер многих российских и иностранных орденов, он находил время и для обширной общественной, просветительской, благотворительной деятельности. Путешествия по странам Западной Европы, поездки в Турцию и на Кавказ стали важными вехами его творческого пути, но все же вдохновение он черпал прежде всего в родной Феодосии. Творческие замыслы, вдохновение, душевный отдых и стремление к новым свершениям даровало ему Черное море, которому он посвятил свой талант. Две стихии — морская и живописная — воспринимались им нераздельно, как неизменный исток творчества, сопутствовали его жизненному пути, его разочарованиям и успехам, бурям и штилям, сопровождая стремление истинного художника — служить Искусству и Отечеству.

Екатерина Александровна Скоробогачева , Екатерина Скоробогачева , Лев Арнольдович Вагнер , Надежда Семеновна Григорович , Юлия Игоревна Андреева

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Документальное
Повседневная жизнь сюрреалистов. 1917-1932
Повседневная жизнь сюрреалистов. 1917-1932

Сюрреалисты, поколение Великой войны, лелеяли безумную мечту «изменить жизнь» и преобразовать все вокруг. И пусть они не вполне достигли своей цели, их творчество и их опыт оказали огромное влияние на культуру XX века.Пьер Декс воссоздает героический период сюрреалистического движения: восторг первооткрывателей Рембо и Лотреамона, провокации дадаистов, исследование границ разумного.Подчеркивая роль женщин в жизни сюрреалистов и передавая всю сложность отношений представителей этого направления в искусстве с коммунистической партией, он выводит на поверхность скрытые причины и тайные мотивы конфликтов и кризисов, сотрясавших группу со времен ее основания в 1917 году и вплоть до 1932 года — года окончательного разрыва между двумя ее основателями, Андре Бретоном и Луи Арагоном.Пьер Декс, писатель, историк искусства и журналист, был другом Пикассо, Элюара и Тцары. Двадцать пять лет он сотрудничал с Арагоном, являясь главным редактором газеты «Летр франсез».

Пьер Декс

Искусство и Дизайн / Культурология / История / Прочее / Образование и наука