корень всех зол. 84, 91, 151
полезность (как перевод worth). 103
стоимость (как перевод worth). 99, 102-10)
чары. 91–93, 234
Издание перевода Грузберга на CD-ROM. 31, 36, 61–62, 65, 80, 110, 113, 119, 134, 155, 218, 240
"Илиада". 137
Илуватар (Iluvatar). 37, 53, 248
Эру, Единый (Eru, the One). 248
имена и названия. 28, 59, 79, 195, 199, 216–218, 224, 233, 25? 269, 274–275
"ботанические". 202
"говорящие". 226, 275
заячье-кроличьий цикл у Кистяковского. 218
магия. 233
надо ли переводить? 196, 275
Интеллигенция. 29, 40, 192, 217
Ипполит (Hippolytus) Римский. 170
Иппервуд, Кристофер (британский писатель). 48
К&К (переводчики). 31, 35, 41, 61, 113–115, 118–119, 123, 127, 129–132, 138, 141, 144–145, 149–152, 155, 157, 162. 164, 17. 5, 177–179, 181–182, 184, 190, 196, 200, 204–211, 213–214, 216–217, 224–225, 227–228, 232–233, 236–237, 239, 241, 243–246, 250, 253–255, 258–260, 263, 265–266, 270–271, 276–277
Каменкович, Мария (переводчик) См. также К&К. 31,33–34, 51, 57, 60, 62, 64, 67, 69, 71, 73, 80–83, 8. 5-87, 93, 95–97, 99-100, 103, 255, 264, 273
Каминская, Людмила (переводчик) 60, 67–68, 71, 80–81, 84–85, 87, 92, 99-100, 103–104, 196, 210, 229, 240, 255, 264, 273
Карлов, Борис. 224
Кармайкл, Джоэл. 186
Каррик, Валерий (переводчик) См. также K'&K. 31
Каррок (Carrock). 207
Католицизм, католик. 42, 47–49
Католическая церковь. 139
Католический
беатификация. 48
Катехизис. 141–142
религиозная концепция. 55
Каутский, Карл. 173–174
Квикбим (Quickbeam). 268
КГБ. 26, 185
Келебримбор (Celebrimbor). 164, 166
Кельты. 267
Кинн, Кэтрин. 51–52, 54
Киноэпопея Питера Джексона. 41, 196
"лихорадка фильма". 31
Киплинг, Р. 58, 246
Кириллова, С. (журналистка). 43, 46
Кистяковский, Андрей Андреевич (переводчик) См. также М&К. 27, 31, 41, 200, 202–203, 213–216, 225, 227–228, 231–232, 234–235, 237, 240–241, 243–244, 246–247, 254, 257, 259, 261–264, 268, 27), 275
Классическое английское определение джентльмена. 115
Климов (руководитель самиздатовской сети в Перми). 26
Кольцо (Власти, Всевластья, Правящее, Единое, Великое). 24, 62, 107–108, 117, 123, 129, 132, 164 166, 171, 175–178, 200, 210, 244
война Кольца. 22, 63
Заклинание Кольца. 175, 177–178
миссия уничтожения Кольца (Quest). 125, 147, 160–162, 217
отказ от Кольца. 107, 111–113, 117, 121, 129
"Кольцо Тьмы". 34
Комедия дель арте. 226
Коммунизм. 140, 174
коммунистическая идеология. 54
крах коммунизма. 24, 30, 37, 39
моральный кодекс. 40
общественные интересы важнее личных. 40
политический климат, 25, 30, 40, 72
рай — светлое будущее. 68
Конквест, Роберт. 174, 187, 189
Королев, Кирилл (переводчик). 57, 58, 61–62, 67–69, 71–73, 80–83, 85–86, 89, 90, 94–97, 99-100, 102–104, 196, 203, 229, 231, 2)6, 240, 263–264, 273
"Энциклопедия". 203, 231, 236, 238, 247, 255
Корсун, А. 211
Коттон (Cotton). 158–159, 162, 168, 202–205, 259, 276
Роза (Rose). 158–162
фермер. 188–189, 203
Красное знамя См. также Красный флаг. 35, 251
"Красная Книга Вестмарча" ("The Red Book of Westmarch"). 35, 250, 251–254, 272
"Красная книга Хергеста" (The Red Book of Hergest). 250, 252
"Красная книга". 251
Красный (цвет). 34, 35, 251
"Красный флаг". 36
Красный флаг. 34, 37, 269
Краткий пересказ. См. Сокращенный перевод
Крикхоллоу (Crick-hollow). 205–207, 217, 226, 249, 276
Crickhowel. 207
Crucywe. 207
Кристенсен, Бонниджин. 61
Кустов, Яков. 48, 140
Культура британского пролетариата. 36
Купюры. 58, 72, 83–84, 94, 121–122, 166, 184
Кэрролл, Льюис. 40, 58
Лагеря (ГУЛАГ). 174, 183, 186–187, 192
Ладо (славянский языческий бог). 234
Лайт (Lithe). 232–233, 234
Леголас (Legolas). 141, 240
Ленин. 38, 87, 170, 174
Либерализм. 38
"Лист Ниггля". 29, 32
Лонгботтом (Longbottom). 218
Лориэн (Lorien). 91, 97, 147
Лунные буквы. 63
Лучшие волшебные сказки XX столетия. 58
Лучший перевод. 41, 276
Льюис, К. С. 22, 27, 48–50, 111, 140–141
Люн (Lune [Lhыne]) См. также Синие горы. 235–236, 276
М&К (переводчики). 27–28, 31, 34, 36, 38, 41, 46, 61, 80, 100–112, 114, 117–120, 123, 125–129, 132–133, 138, 140–142, 144–146, 152, 156–157, 159–160, 166, 171–173. 175–176, 196–199, 203, 222, 231, 237, 252–254, 258–259, 261, 264–265, 273–274, 276–277
фаталистичность и мрачность. 125, 132–133, 140, 142
"Мабиногион" (Mabinogion). 252
Магия. 54–55, 163, 167, 209, 233, 250
Маклинток, Питер. 155
Малый Дельвинг (Little Delving). 237
Мандельштам, Надежда Яковлевна. 183, 186, 189, 194
Марка (march) (пограничная зона; см. также mearc). 251
Марксизм. 47, 48
Матом (mathom). 201
Маторина, Валерия Александровна (переводчик) См. также ВАМ. 29, 57
Мелкор (Melkor) См. также Моргот. 37
Мельгунов, С. П. 36, 174, 187
Металл, колеса, механизмы и машины. 168
Механизируемое и стандартизируемое «послевоенное» общество. 47
Минас Тирит (Minas Tirith). 232
Мудбург (Mundburg). 232
Мирквуд (Mirkwood). 73, 239, 240–242, 259, 261, 272, 276
Митриль (mithril). 85, 150
Мифологическое наследие Англии. 39
Мичел Дельвинг (Michel Delving). 236–237, 276
Молодежная культура. 50
Молодое поколение. 30, 50
Моргот (Morgot)
Изначальный Враг. 163
Мордор (Mordor). 73, 133–134, 152–155, 166, 198, 239, 243, 249, 255, 271–273
Мория (Moria). 164, 167
Мост через пропасть, разделяющую различные культуры. 61