Мидгард (Midgard). 228
Сигурд (Sigurd). S6
Фенрир (Fenrir). 102, 104
Скибневская (польская переводчица). 29
"Скотный двор" ("Звероферма"). 179
Следователи. 183, 189, 194
Смагина, Евгения. 26
Смирнов, Сергей. 38
Смолбарроу (Smallburrow). 185, 198, 204, 218, 259
Робин (Robin). 185, 187
Снежная грива (Snowmane). 261
Советский Союз. 21–23, 30–31, 35, 40, 47, 53, 58–59, 63, 165, 168, 180, 185, 187–188, 192–193, 194, 230, 233, 255
бывший. 30
Сокращенный перевод. 21, 24–25, 27–29, 33, 35, 38, 41, 60, 67, 71, 91–92, 94, 105, 114, 126, 153, 164, 181, 203, 222, 231–232, 253, 265, 280
Солженицын, А. 27, 40
"Сон в летнюю ночь". 246
Социалистическая утопия. 179
Социалистический реализм (литературный метод). 22
Средиземье. 37, 42–43, 54–55, 125, 129, 134, 140, 163–164, 171, 198, 270
Вторая эпоха. 163
Третья эпоха. 63
Сталин. 30, 87–89, 165, 170, 172–173, 179–182, 188, 189, 192–194
апологетика. 192–193
враг народа (термин). 189
Генералиссимус. 180, 185
десталинизация. 23, 88, 188
культ личности. 87
подавляющая личность. 87
показательные процессы. 180, 185–186
террор. 87, 187–189
Хозяин. 183
Старый лес (Old Forest). 266
Стерлинг, Брюс. 44
Стругацкие. 27, 40
Ступни (feet). 60–61
Стуры (Stoors). 201, 217–220
"Схвати день!" (Carpe Diem!). 221
Сэндимэн (Sandyman). 198, 258–259, 277
Тэд (Ted). 260
Сэндмэн (the Sandman) (герой американского фольклора). 258
Табуированные слова. 267
Тан (Than). 215, 229, 277
"Тараканище'". 89
Теория "северного мужества". 43, 52, 131, 136–138
Рагнарёк (Ragnarok). 43, 100, 104, 132
Террор
Большой. 187
Красный. 36, 174, 187
физических побоев. 191
"Техника — молодежи". 24
Толкин 21–25, 27–56, 60–63, 65, 67–69, 72–74, 76–86, 91–92, 94–97, 99-101, 103–104, 107–115, 117–120, 122–123, 128–134, 136–138, 140–155, 157, 159–163, 166–169, 171–172, 175–176, 179–184, 186–189, 191–193, 198–199, 201–203, 205–211, 213–221, 223–225, 227–233, 235–239, 241–256, 258, 260–275
"визионер". 43
азбука веры. 40
биография. 39
восприятие. 33, 36, 44
вторичное сознание. 50
вторичный мир. 55
герои произведений. 52, 111, 217
дохристианский мир. 52
имя. 50, 80
квазиисторические хроники. 51, 54–55
легендариум. 42, 48, 52, 64–65, 214
литературные приемы
многослойная эволюционирующая структура. 107–109, 113, 116–117
ключевое слово. 107
обещание. 107–108, 112–117
план. 107–117, 127
согласие. 107, 112–117
намеренные повторы. 109–110, 112, 114, 144, 153, 159, 192–193
нарастание напряжения и кульминация. 119–123
тщательное наслоение информации. 192
тщательный подбор слов. 94, 100, 118, 120, 182, 216, 243, 253
любовь к лингвистическим шуткам. 207
мир. 23, 50–51
мировоззрение. 125
миф. 39, 50
мифологическое сознание. 51, 55
мифология. 51–52, 241, 250
отвергал механизацию и стандартизацию общества. 48
повествование. 51
подходы к изучению текстов Толкина. 55
исторический. 55
канонистическо-историографический. 55
филологический. 55
поклонники. 56
политические убеждения. 22
полное собрание сочинений. 58
произведения. 22, 27, 30, 32, 39, 41, 43, 51, 55–56, 60, 222
философский смысл. 152, 157
псевдоисторические хроники. 51
религиозный писатель. 63
религия. 51
Святой Джон Оксфордский. 48
система ценностей. 53
творчество. 34, 48, 54
исследователи. 27, 28, 41–42, 52, 179
литературный и социальный феномен. 29
тексты. 30, 51, 55, 187
"канонические" тексты. 56
священные тексты. 51
толкиновская реальность. 51
Толкиновский храм. 56
философия. 22, 50, 90, 125, 132, 135, 137, 164
свобода выбора. 112–115
фэндом. 41, 43, 198
христианин. 125
христианский писатель. 140
церковь. 52–53
чтение "вне контекста". 39
Толкин, Кристофер. 22, 56, 80, 179
Толкин, Эдит. 162
Толкинизм. 38–42, 49–51, 53–54, 56, 269
вторая волна. 40
как оппозиция советской идеологии. 53
Мелькорианизм. 53
многообразие. 54
первая волна. 38
течения
"альтернативщики". 42
"афилософы". 42
"северяне". 42–43
"христиане". 42
христианоподобное учение. 47
"Толкин Компасс". 61
Толкинисты. 28, 32, 34, 36, 38, 41–46, 48, 51–55, 200, 211
мифологическое мышление. 53
не читавшие Толкина. 51
Толкиномания, толкиноман, толкинутые. 43, 46, 51, 56
четыре стадии толкинутости. 43
Топонимы См. также Географические названия 199, 207, 222, 228, 237, 239, 241, 251, 253
британские. 207, 228, 263, 264
валлийские. 207, 239
русские. 203, 222, 228, 231, 264, 271
Торин Оакеншильд (Thorin Oakenshield). 67, 72, 77, 81–82, 91, 96, 99-100, 102–104, 218
Транслитерация. 80, 181, 184, 195–196, 203, 205–206, 208, 210–211, 213, 215, 218–219, 221, 224–229, 231–233, 236–237, 240, 245–248, 254–256, 258, 260, 263, 268–270, 272–273, 275
Трауберг, Н. А. 27, 111, 177
"Три Толстяка". 217
Троцкий, Лев. 173–174
Тук (Took)
Брандобрас (Bandobras). 217
Перегрин (Пиппин) (Peregrin (Pippin)). 192
Тукленд (Tookland). 217, 263
Тюремные норы (Lockholes). 180, 186–189
Уайт, Теренс Хэнбери. 179
Уманский, Семен Яковлевич (переводчик). 24, 29, 35, 57, 60–62, 64–65, 67–68, 70–73, 80, 82, 86, 88, 93, 95, 97-102, 104, 108–111, 116, 118–120, 122, 135, 137, 144–145, 148, 156, 162, 178, 181, 183–184, 190, 192, 196, 203, 205, 208, 211, 215, 218, 221, 223, 225, 227–228, 233, 235–237, 239, 243–244, 246, 251–252, 255, 258, 262–263, 265, 267–268, 270
Умертвие (Barrow-wight). 273