Читаем Толкование на Апокалипсис (перевод протоиерея Михаила Боголюбского) полностью

Под книгой разумеем мы премудрую память Божию, в которой написываются все, по Божественному Давиду, а также глубину Божественных судов. Внутреннее ее, по причине духа, трудно для уразумения; а внешнее, по причине буквы, удобопонятнее. Семь печатей, как думаю, означает или совершенную безопасность книги и неизвестность ее для всех, или домостроительство Божественного Духа, испытующего глубины, которое разрешить не может никакая сотворенная природа. Разумеется под книгой и пророчество, о котором сам Христос сказал, что оно исполнилось в Евангелии, а что более сего, то исполнится в последние дни.

V, 2 и 3. «И видех Ангела крепка, проповедающа гласом великим: кто есть достоин разгнути книгу, и разрешити печати ея: и никтоже можаше, ни на небеси, ни на земли, ниже под землею, разгнути книгу, ниже зрети ю».

Словами: никтоже можаше разгнути книгу показывается, что ни Ангелы, ни сущие во плоти, ни святые, отошедшие от плоти, не получили полного ведения Божественных судеб, кроме Агнца Божия, Который Своим пришествием совершенно разрешил предсказание пророчествовавших о Нем издревле.

V, 4. «И аз плакахся много, яко ни един обретеся достоин разгнути и прочести книгу, ниже зрети ю».

И я плакал, говорит, может быть о том, что чистейшая природа Ангельских существ не ниспала ли в неведение.

V, 5. «И един от старец глагола ми: не плачися: се победил есть лев, иже сый от колена Иудова, корень Давидов, разгнути книгу и разрешити седмь печатей ея».

Не плачи, ибо хотя сказано, что и для Ангелов недоступна книга, но не для Бога, ради людей вочеловечившегося, который есть корень Давидов, как из корене его по человечеству.

ГЛАВА 12. О видении того, что в середине престола и четырех животных.

V, 6. «И видех, и се посреде престола и четырех животных, и посреде старец, агнец стоящ яко заколен, имущ рогов седмь и очес седмь, еже есть седмь духов Божиих, посланных во всю землю».

Семь рогов и семь очей Агнца показывают семь духов Христа, о которых упомянули Исаия и Захария. Слова: яко заколен

показывают ту жизнь Его после заколения, в которой Он, после воскресения из мертвых, показал знаки Своего страдания, как истинно закланный.

V, 7 и 8. «И прииде, и прият книгу от десницы седящаго на престоле. И егда прият книгу, четыре животна и двадесять и четыре старцы падоша пред Агнцем, имуще кийждо гусли, и фиалы златы полны фимиама, иже суть молитвы святых».

Гусли означают согласное и благозвучное словословие Божественное. А фимиамы – благоуханную жертву верных, приносимую ими через чистую жизнь (как говорит Апостол: Христово благоухание есмы). Фиалы же означают помыслы, из которых происходит благоухание добрых дел и чистая молитва.

V, 9 и 10. «И поют песнь нову, глаголюще: достоин еси прияти книгу и отверсти печати ея: яко заклался и искупил еси Богови нас кровию своею от всякаго колена и языка и людей и племен. И сотворил еси нас Богови нашему цари и иереи: и воцаримся на земли».

Старцы суть те, которые в Ветхом и Новом Завете угодили Богу и благоугодное сделали для Агнца Богов, закланного за весь мир и искупившего нас. Песнь новая, которой научены были петь освободившиеся от ветхости буквы и освященные от всякого колена и языка; говорит же, что они будут царствовать на новой земле, которую Бог обещал кротким.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза