Читаем Толкование на паремии из книги Бытия полностью

Господь самым образом создания жены для Адама показывает, что они предназначены для сожития более тесного, чем четы животных. Если животные женского пола произошли не от животных мужеского пола, а отдель­но от них, из одинакового с ними вещества, это значит, что те и другие не связаны законом неразрывного сожития, что единственная цель создания животных по четам есть рас­пространение рода, а для достижения ее четам животных нет необходимости в неразрывном сожительстве. Не тако­вы отношения мужа и жены в человеческом роде. Проис­хождение жены от мужа знаменует, что они сотворены для неразрывного единения не только физического, но и нрав­ственного, что они должны блюсти супружескую верность друг другу до самой смерти, и сожительствовать не для рождения только детей, а вместе для воспитания их общи­ми усилиями. А то обстоятельство, что жена создана не из другой какой‑либо части тела Адамова, а из боковой, из ребра, — указывает, что она создана в помощь мужу, должна занимать положениео страну его, и не мечтать о первенствующем значении в семействе и обществе. Зави­симость ее от мужа, как помощницы его, открывается, впрочем, вообще из того, что, по слову Апостола, доказы­вающего ту же истину, — «не муж произошел от жены, но жена от мужа» (1 Кор 11, 8). — Сотворив жену, Господь приведе ее к Адаму. Если Господь не только создал жену, но и Сам привел ее к Адаму, это значит, что Он сообщил особенное благословение и освящение их супружескому союзу.


23. И рече Адам: се ныне кость от костей моих и плоть от плоти моея: сия наречется жена, яко от мужа своего взята бысть сия.

Сии слова о происхождении жены от своего существа Адам произнес по откровению, которое получил он от Бога во время предшествовавшего сна. При взгляде на жену, творение которой он созерцал в состоянии исступления во сне, естественно было ему выразить радость, что виденное им во сне было не грезы воображения, а действительность, что предстоящее ему во всем подобное ему существо есть действительно то самое, которое во время его сна создано из его плоти и кости. Радость Адама относилась также к тому, что он обрел наконец существо сродни с ним, которое напрасно искал он между животными, когда обозревал их, и нужду в котором почувствовал. — Имя, которое Адам дал жене, в еврейском языке, в котором, без сомнения, сохранился язык Адама, есть женская форма имени мужа. Сия наречется жена (евр. кша), яко от мужа (евр. иш) взята бысть сия. 

К сему близок русский перевод: «она назовется замужнею, потому что от мужа взята».


24. Сего ради оставит человек отца своего и матерь, и прилепится к жене своей, и будета два в плоть едину.

Сего ради, т. е. вследствие того, что 

жена от мужа взята бысть, союз между ними теснее, чем между родите­лями и детьми. Отца с матерью без греха может, иногда должен, оставлять сын, когда вступит в брак, — как глава отдельного семейства; но бросить жену или променять ее на другую, по произволу, муж не может без греха. Союз между ними, однажды заключенный, неразрывен, Муж прилепится к жене своей, и будета два в плоть едину, т. е. общение между ними должно быть так тесно, как бы они были одним человеком, одним лицом. Посему и сказано у Апостола: «жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена» (1 Кор 7, 4). И это не есть только обычай или закон человеческий, это есть установление Божие. Слова: оставит человек отца своего и матерь, и прилепится к жене своей, и будета два в плоть едину, — слова сии, по свидетельству Иисуса Христа, изрек сам Творец (Мф 19, 4 — 5), чрез Адама, или

чрез Моисея — все равно; сам Творец установил неразрыв­ные отношения между мужем и женой; и потому развод кроме случаев, означенных в законе, есть беззаконие, про­тивление воле Божией: еже Бог сочета, человек да не раз­лучает, 

сказал Иисус Христос (— 6). Равно и многоженство противно этому закону Божию, ибо к многоженству непри­менимы ясные слова: «будут два, именно двое, а не несколь­ко лиц, одною плотию».


25. И беста оба нага, Адам же и жена его, и не стыдястася.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Над строками Нового Завета
Над строками Нового Завета

В основе этой книги – беседы священника московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине Георгия Чистякова, посвящённые размышлениям над синоптическими Евангелиями – от Матфея, от Марка и от Луки. Используя метод сравнительного лингвистического анализа древних текстов Евангелий и их переводов на современные языки, анализируя тексты в широком культурно-историческом контексте, автор помогает нам не только увидеть мир, в котором проповедовал Иисус, но и «воспринять каждую строчку Писания как призыв, который Он к нам обращает». Книга адресована широкому кругу читателей – воцерковлённым христианам, тем, кто только ищет дорогу к храму, и тем, кто считает себя неверующим.

Георгий Петрович Чистяков

Православие / Религия, религиозная литература / Прочая религиозная литература / Эзотерика
Культура Духа
Культура Духа

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.От создателя электронного файла.Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

Рафаил Нойка

Православие