Глава XXVI И каменная грудь ее без стона На каменное ложе возлегла; Здесь спал слуга бесстрастного закона, Восстановитель и добра и зла, И счет долгам рука его вела — Тот счет, где жизнь и смерть стояли рядом, Тот счет, которого коснувшись взглядом, Забилась в ужасе она, как перед адом. Джайлс Флетчер1 — Мы поступили легкомысленно, Змей. Да, Джудит, мы поступили очень легкомысленно, убив живое существо из пустого тщеславия! — воскликнул Зверобой, когда де¬ лавар поднял за крылья огромную птицу, глядевшую на врагов в упор своим тускнеющим взглядом тем взгля¬ дом, которым беспомощные жертвы всегда смотрят на своих убийц. Это больше пристало двум мальчишкам, чем двум воинам, идущим по тропе войны, хотя бы и пер¬ вый раз в жизни. Горе мне! Ну что же, в наказание я по¬ кину вас немедленно, и когда останусь один на один с кро¬ вожадными мингами, то, вероятнее всего, мне придется вспомнить, что жизнь сладка даже зверям, бродящим по лесу, и птицам, летающим в воздухе... Подите сюда, Джу¬ дит! Вот «оленебой». Возьмите его обратно и сохраните для рук, более достойных владеть таким оружием. Я не знаю рук более достойных, чем ваши, Зверо¬ бой, — ответила девушка поспешно. — Никто, кроме вас, не должен прикасаться к этому оружию. — Если речь идет о моей ловкости, вы, быть может, и правы, девушка, но мы должны не только уметь пользо¬ ваться огнестрельным оружием, но и знать, когда можно пускать его в ход. Очевидно, последнему я еще не научил¬ ся, поэтому возьмите ружье. Вид умирающего и стражду¬ щего создания, хотя это только птица, внушает спаситель¬ ные мысли человеку, который почти уверен, что его послед¬ ний час наступит до заката солнца. Я бы пожертвовал всеми утехами тщеславия, всеми радостями, которые мне доставляют моя рука и глаз, если бы этот бедный орел мог снова очутиться в гнезде со своими птенцами. 1 Перевод Л. Рубинштейна. 410
Слушатели были поражены порывом внезапного рас¬ каяния, охватившим охотника, и вдобавок раскаяния в по¬ ступке, столь обыкновенном, ибо люди редко задумываются над физическими страданиями беззащитных и беспомощ¬ ных животных. Делавар понял слова, сказанные его дру-1 гом, хотя вряд ли мог понять одушевляющие того чувства,^ он вынул острый нож и поспешил прекратить страдания орла, отрезав ему голову. —* Какая страшная вещь — сила, —- продолжал охот¬ ник, и как страшно обладать ею и не знать, как ею поль¬ зоваться! Неудивительно, Джудит, что великие мира сего так часто изменяют своему долгу, если даже людям ма¬ леньким и смиренным трудно бывает поступать справед¬ ливо и удаляться от всякого зла. И как неизбежно один дурной поступок влечет за собой другой! Если бы я не был обязан немедленно вернуться к моим мингам, я бы оты¬ скал гнездо этой твари, хотя бы мне пришлось блуждать по лесу две недели подряд; впрочем, гнездо орла нетрудно найти человеку, который знает повадки этой птицы; но все равно я бы согласился две недели скитаться по лесу, лишь бы отыскать птенцов и избавить их от лишних страданий. В это время Зверобой не подозревал, что тот самый по¬ ступок, за который он так строго осуждал себя, должен был оказать решающее действие на его последующую судьбу. Каким образом проявилось это действие, мы не станем рассказывать здесь, ибо это будет ясно из после¬ дующих глав. Молодой человек медленно вышел из ков¬ чега с видом кающегося грешника и молча уселся на плат¬ форме. Тем временем солнце поднялось уже довольно вы¬ соко, и это обстоятельство, в связи с обуревавшими его теперь чувствами, побудило охотника ускорить свой отъезд. Делавар вывел для друга пирогу, .лишь только узнал о его намерении, а Уа-та-Уа позаботилась, чтобы ему было удобно. Все это делалось не напоказ; Зверобой от¬ лично видел и оценил искренние побуждения своих дру¬ зей. Когда все было готово, индейцы вернулись и сели ря¬ дом с Джудит и Хетти, которые не покидали молодого охотника. — Даже лучшим друзьям сплошь и рядом приходится расставаться, — начал Зверобой, увидев, что все общество снова собралось вокруг него. — Да, дружба не может изменить путей провидения, и каковы бы ни были наши 411