Кантонист
— так в крепостной России называли солдатских и матросских детей, с самого рождения прикрепленных к военному ведомству и воспитывавшихся в особой школе; по ее окончании их обычно на 20 лет зачисляли на военную службу.
От Бреста до Мадеры
*Впервые — в журнале «Эпоха», 1864, № 9, под названием: «Глава из очерков морской жизни». Для сборника «Из кругосветного плавания», СПб., 1867, рассказ был подвергнут значительной стилистической правке и получил окончательное название.
В рассказе Станюкович использовал материалы своих писем домой из кругосветного плавания (см. «Литературный архив», VI, Л., 1961, стр. 421–464).
Брест
— город и порт на западном побережье Франции.Мадера
— группа островов в Атлантическом океане близ северо-западных берегов Африки.
Эспланада
— здесь: незастроенное пространство между крепостью и ближайшими городскими постройками.Киль
— немецкий город и порт, расположенный у входа в Кильский канал со стороны Балтийского моря.Бревзен
— правильно: Грейвзенд — город на восточном побережье Англии.Жако
— правильно: жабо (франц.) — полотняный стоячий воротник мужской сорочки, выходящий из-за галстука по обе стороны; так называются и кружевные или кисейные оборки на груди сорочки у ворота.Сертификат
(франц.) — удостоверение, письменное свидетельство.Немецкое море
— другое название Северного моря.Матрос из кантонистов
. — Кантонист — так в крепостной России называли солдатских и матросских детей, с самого рождения прикрепленных к военному ведомству и воспитывавшихся в особой школе; по ее окончании их обычно на 20 лет зачисляли на военную службу.Бюветка
— небольшой трактир, буфет (франц.).Миколин (Николин) день
— празднуется 9 мая и 6 декабря по ст. стилю.
Червонный валет
*Впервые — в журнале «Дело», 1877, №№ 4–5, с подзаголовком: «Из современных нравов».
Рассказ, по словам Станюковича, был написан по «горячим следам» уголовного процесса над «Червонными валетами» — молодыми авантюристами из привилегированных слоев общества.
…генерал достопамятной крымской эпохи…
— Имеется в виду Крымская война 1853–1856 гг.…после каждого прихода в темный, мрачный кабинет с пожеланиями доброго утра и доброго вечера мальчику переменяли панталончики.
— Подобная ситуация описана в VII главе рассказа «Грозный адмирал» (том 3 наст. издания).…этого Вениамина семейства…
— т. е. младшего и любимейшего сына. Вениамин — младший и самый любимый сын библейского патриарха Иакова.Три листика
— название карточной игры; марьяж — термин карточной игры, обозначающий совокупность двух карт — короля и дамы.…Валансьены
— кружева (франц.); здесь: сорочка, отделанная кружевами.…в город С.
— Речь идет о Севастополе.Неофит
— новый приверженец какого-либо учения.Военная гроза надвигалась все ближе и ближе.
— Оборона Севастополя началась 13 сентября 1854 года и продолжалась по 28 августа 1855 года.Кадет
— в дореволюционной России — воспитанник закрытого среднего военно-учебного заведения.Корпия
— перевязочный материал из разной нитяной ветоши, хлопковой или льняной.Эльдорадо
— легендарная страна, богатая золотом и драгоценными камнями.Звезда Белого Орла
— польский орден, с 1831 года вошедший в состав российских орденов.Звезда Александра Невского
— орден, учрежденный в Россия в 1725 году для награждения офицеров и генералов за военные отличия.Представлю кормовые…
— По тогдашним законам кредитор обязан был содержать на свой счет, т. е. выплачивать «кормовые» должнику, находящемуся в заключении («долговая яма») по его иску.…реформа дала ему выкупные…
— т. е. деньги, причитающиеся землевладельцам по «Положению о крестьянах…», подписанному Александром II 19 февраля 1861 года вместе с манифестом о реформе.Гласный суд
— суд присяжных, введенный судебной реформой 1862–1864 гг. Назывался гласным между прочим и потому, что судебное разбирательство происходило в нем в присутствии публики.Кухмистерские
— небольшие столовые.
Оригинальная пара
*Впервые — в журнале «Дело», 1877, №№ 7–8.
Шамбр-гарни
— меблированные комнаты (франц.).Паска
(1835–1914) — французская актриса. С 1870 по 1876 год играла на сцене Михайловского театра в Петербурге.Когда-то я спешил надеть шлем, но вместо него надел на голову таз, который гораздо более подходит к моей фигуре.
— Первушин намекает на свое сходство с героем романа Сервантеса Дон Кихотом, принявшим, как известно, бритвенный таз за драгоценный шлем Мамбрина.