И кто, скажи мне, научил…
— К этим строкам в журнальном тексте дано примечание: «Это место темно для тех, кто не читал сих осьми стихов, написанных на белой книге, в которой будет твориться Русская Поэма в роде Виландова Оберона». «Белая книга», упоминаемая в этом примечании, не сохранилась. Видимо, она предназначалась для работы над поэмой «Владимир», которую поэт так и не создал. О характере стихотворного обращения («сих осьми стихов») можно судить по «Посланию к Жуковскому», в котором Воейков призывает поэта создать поэму в «русском вкусе»:Напиши поэму славную,В русском вкусе повесть древнюю:Будь наш Виланд, Ариост, Баян!Нам предметов не заимствоватьИ за словом не за море плыть!На Руси был свой Великий Карл,Князь Владимир, солнце светлое…К тургеневу, в ответ на стихи, присланные им вместо письма
*Написано 26 марта 1814 г. Напечатано впервые в «Стихотворениях Василия Жуковского», ч. II, СПб., 1816.
Посылая А. И. Тургеневу эти стихи, Жуковский писал: «Вот тебе ответ на твои два итальянские стиха, которых всю цену и все значение понимаю и чувствую».
«Хорошо, что ваше письмо коротко…»
*Написано, предположительно, 12 августа 1814 г. Напечатано впервые в Полном собрании сочинений В. А. Жуковского под ред. А. С. Архангельского, т. II, СПб., 1902. Адресат послания не установлен. Сохранилось в копии, сделанной рукой А. И. Тургенева, с поправками П. А. Вяземского: Хлыстов
переделан в Хвостов, Кубышкин переделан в Кутузов; см. о последних в примечаниях «К Воейкову» («О Воейков! Видно, нам…»).
Библия
*Написано 4–5 октября 1814 г. Напечатано впервые в журнале «Российский музеум», 1815, ч. I, № 1. Перевод из поэмы Л. Фонтана «Les Livres saints» («Священное писание»).
Императору Александру (послание)
*Написано 14–23 ноября 1814 г. Напечатано впервые отдельной брошюрой (СПб., 1815). Жуковский писал это произведение строго обдуманно, с предварительным планом, как бы поэтически обобщая историческое значение победы русского народа над Наполеоном I. В письме к <А.А. Бестужеву> Рылееву (1825) А. С. Пушкин приводил это послание Жуковского как образец благородства и независимости «наших талантов»: «Вот как русский поэт говорит русскому царю!» Высоко ценил это произведение и К. Н. Батюшков. Он писал (в письме к А. И. Тургеневу): «Здесь Жуковский превзошел себя: его стихи — верьте мне! — бессмертные».
Имеется в виду война Наполеона I против Австрии в 1800–1801 гг., положившая начало его завоеваниям Западной Европы.
Давно ль одряхший мир мы зрели в мертвом сне?
— Подразумевается предреволюционное состояние Европы до 1789 г.И первый Лилий трон у галлов над главами Вспылал, разверзнувшись как гибельный волкан
— трон французской королевской династии Бурбонов (на гербе которой были изображены лилии), низвергнутый французской буржуазной революцией 1789 г.Питомец ужасов, безвластия и брани
— Наполеон Бонапарт.От Сциллы древния до Бельта берегов… — Сцилла
— Сицилия (здесь в значении — Италия); Бельт — Балтийское море.И грозно возблистал спасенья страшный год!
— 1812 г.И брошенными в прах потухшими громами…
— Замолкнувшими пушками.И вождь наш смертию окованные вежды…
— Кутузов, умерший в самом начале европейского похода, 16 апреля 1813 г.И чуждый вождь — увы! судьба его щадила, Чтоб первой жертвой он на битве правды пал…
— французский генерал Моро, прибывший из Америки, чтобы бороться с Наполеоном на стороне союзников, и убитый в сражении под Дрезденом в августе 1813 г.К ним Герман с норда нес свободы знамена.
— Подразумевается Пруссия, которая первой примкнула к антинаполеоновской коалиции 1813 г.О славный Кульмский бой! о доблесть славянина!
— Сражение при Кульме (в Чехии), где русскими была одержана победа над французскими войсками, произошло 17–18 августа 1813 г.Уж видят тот рубеж, ту цель
и т. д. — Речь идет о сражении под Лейпцигом (16–19 октября 1813), получившем название «битвы народов», где войска союзников одержали решительную победу над французами.Секвана
— древнеримское название реки Сены.