Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Вхожу в твой кабинет,Ищу тебя, бездельник,Тебя же нет как нет,Знать, нынче понедельник.Пожалуй приезжайКо мне сегодня с братом:Со мной откушать чайИ утку с кресс-салатом.Венгерское виноВас ждет (в бутылке ль, в штофе ль —Не знаю), но давноЗаказан уж картофель.Я в городе один,А мать живет на даче,Из-за таких причинЖду ужину удачи.Армянский славный край
Лежит за Араратом,Пожалуй приезжайКо мне сегодня с братом!

1854

«Исполнен вечным идеалом…»

Исполнен вечным идеалом,Я не служить рожден, а петь!Не дай мне, Феб, быть генералом,Не дай безвинно поглупеть!О Феб всесильный! на парадеУслышь мой голос свысока:Не дай постичь мне, бога ради,Святой поэзии носка!

5 октября 1856

Весенние чувства необузданного древнего

Дождусь ли той истории,Когда придет весна
И молодой цикорииЗасветит желтизна!Уже любовной жаждоюВся грудь моя горит,И вспрыгнуть щепка каждаяНа щепку норовит.Земля цветами новымиПокрылася опять,Пошли быки с коровамиВ зеленый луг гулять,И, силой обаятельнойЗа стадом их влеком,Готов я бессознательноСам сделаться быком!

Февраль 1859

[К.К. Павловой]*

Прошу простить великодушно,
Что я, как старый генерал,В борьбе суровой с жизнью душной,Моим посланьем опоздал!(Сравненье здесь с главою рати,Без предыдущего звена,Хоть Вам покажется некстати,Но рифма мне была нужна.)Итак, без дальних отступлений,Желаю Вам на Новый годПоболе новых вдохновений,Помене тягостных забот.Для Вас дай бог, чтоб в этом годеВзошла счастливая заря!

Р. S.

Со мной о Вашем переводеИз драмы «Фауст» говоря,Упомянули Вы недавно
(Серебролукий Вас прости!),Что все бы шло довольно плавно,Но трудно стих перевести,Где Фауст, в яром озлобленье,Кляня все то, что deus vult[2],Вдруг говорит для заключенья:«Und fluch vor Allem der Geduld!»Вращаясь в Фебовом синклите,Быть может, стал я слишком лих,Но как Вам кажется, скажите,Нельзя ли тот строптивый стих(Храня при том с почтеньем эхаОригинала глубину)Перевести не без успеха:«Терпенье глупое кляну»?

Начало 1860-х годов (?)

Бунт в Ватикане*

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия