Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Взбунтовалися кастраты,Входят в папины палаты:«Отчего мы не женаты?Чем мы виноваты?»Говорит им папа строго:«Это что за синагога?Не боитеся вы бога?Прочь! Долой с порога!»Те к нему: «Тебе-то ладно,Ты живешь себе прохладно,А вот нам так безотрадно,Очень уж досадно!Ты живешь себе по воле,Чай, натер себе мозоли,А скажи-ка: таково лиВ нашей горькой доле?»Говорит им папа: «Дети,Было прежде вам глядети,Потеряв же вещи эти,Надобно терпети!Жалко вашей мне утраты;Я, пожалуй, в виде платы,Прикажу из лучшей ваты
Вставить вам заплаты!»Те к нему: «На что нам вата?Это годно для халата!Не мягка, а жестковатаВещь, что нам нужна-то!»Папа к ним: «В раю дам место,Будет каждому невеста,В месяц по два пуда теста.Посудите: вес-то!»Те к нему: «Да что нам в тесте,Будь его пудов хоть двести,С ним не вылепишь невестеTо, чем жить с ней вместе!»«Эх, нелегкая пристала! —Молвил папа с пьедестала, —Уж коль с воза что упало,Так пиши: пропало!Эта вещь, — прибавил папа, —Пропади хоть у Приапа,Нет на это эскулапа,Эта вещь — не шляпа!Да и что вы в самом деле?Жили б вы в моей капелле,
Под начальством Антонелли,Да кантаты пели!»«Нет, — ответствуют кастраты, —Пий ты этакий девятый,Мы уж стали сиповаты,Поючи кантаты!А не хочешь ли для диваСам пропеть нам „Casta diva“?Да не грубо, а пискливо,Тонко особливо!»Испугался папа: «Дети,Для чего ж мне тонко пети?Да и как мне разуметиПредложенья эти?»Те к нему: «Проста наука,В этом мы тебе порука,Чикнул раз, и вся тут штука —Вот и бритва! Ну-ка!»Папа ж думает: «Оно-деБыло б даже не по модеЩеголять мне в среднем роде!»Шлет за Де-Мероде.Де-Мероде ж той порою,
С королем готовясь к бою,Занимался под гороюПапской пехтурою:Все в подрясниках шелковых,Ранцы их из шкурок новых,Шишек полные еловых,Сам в чулках лиловых.Подбегает Венерати:«Вам, — кричит, — уж не до рати!Там хотят, совсем некстати,Папу холощати!»Искушенный в ратном строе,Де-Мерод согнулся втрое,Видит, дело-то плохое,Молвит: «Что такое?»Повторяет Венерати:«Вам теперь уж не до рати,Там хотят, совсем некстати,Папу холощати!»Вновь услышав эту фразу,Де-Мероде понял сразу,Говорит: «Оно-де с глазу;Слушаться приказу!»
Затрубили тотчас трубы,В войске вспыхнул жар сугубый,Так и смотрят все, кому быДать прикладом в зубы?Де-Мероде, в треуголке,В рясе только что с иголки,Всех везет их в одноколкеК папиной светелке.Лишь вошли в нее солдаты,Испугалися кастраты,Говорят: «Мы виноваты!Будем петь без платы!»Добрый папа на свободеВновь печется о народе,А кастратам Де-МеродеМолвит в этом роде:«Погодите вы, злодеи!Всех повешу за… я!»Папа ж рек, слегка краснея:«Надо быть умнее!»[3]И конец настал всем спорам;Прежний при дворе декорум,И пищат кастраты хоромВплоть ad finem seculorum!..[4]
Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия