Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Вьется речка синей лентой,Над Москвой встает рассвет…Что сегодня мы — студенты,Пусть узнает целый свет.Нас сюда вели дорогиИзо всех концов страны,Ведь недаром педагогиДружбой верною сильны.Но настанет расставанье,Годы быстро промелькнут,И уйдут в воспоминаньеПироговка, институт.Над Москвою солнце всходит,Золотит наш старый дом…Пусть любой у нас находитТо, что счастьем мы зовем.И кого печаль тревожитИли, скажем, много бед,
Приходите — вам поможетНаш веселый факультет.Пусть нам в странствиях нелегкихВечно светят, как маяк,Институт на Пироговке,Наша молодость, друзья.Осень 1954

«Жить бы мне, товарищи, возле Мелитополя…»

Жить бы мне, товарищи, возле Мелитополя,Слушать песни девичьи да траву косить,Встретить бы мне девушку над рекой у тополя,Встретить, да такую, чтобы не забыть.Но живу я в том краю, там, где дни короткие,В области Архангельской с детства рыбаком.Северные девушки с гордою походкоюВдоль по нашей улице ходят вечерком.И однажды девушку я увидел во поле:Белая косыночка, русая коса.Может быть, товарищи, и не надо тополя,
Коль растет над озером елочка-краса.13 марта 1954

«Я нисколько не печалюсь…»

Я нисколько не печалюсь,Не тревожусь ни о ком.У ларька СоюзпечатиМы встречались вечерком.Он носил стального цветаМакинтош через плечо…Говорят, что все поэтыЛюбят очень горячо.Летом были мы в походе.Как-то раз, поев обед,Он сказал мне, что приходитК голове его сюжет.Обещал он мне к рассветуНаписать один стишок…Говорят, что все поэты
Пишут очень хорошо.Но не верьте впредь поэтам:На обман они легки.Этой ночью до рассветаОн сушил свои носки.И обиды нет при этом,Просто стало веселей.Говорят, что часть поэтовПросто ходят по земле.1954

КИЧКИНЕКОЛ

Над вершиной тонкой елиНебо стиснули хребты.Здесь суровые метели,Здесь волшебные цветы.Здесь рассматривают скалыОтдаленные края.Перевалы, перевалы,Горы — молодость моя!
На любой дороге дальней,Как бы ни был путь тяжелВспоминал я этот скальныйПеревал Кичкинекол.Разделяя две долины,Окунувшись в высоте,Он лежал у ног вершины,Примостившись на хребте.Я бы век не знал покоя,Обошел бы полстраны,Чтоб дотронуться рукоюДо его голубизны.Пусть мне в странствиях грядущихВечно светят, как маяк,Перевалы, скалы, кручи,Горы — молодость моя!Сентябрь 1954

«По ущелью тропка вьется…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия