Читаем Том 1. «Ворота Расёмон» и другие новеллы полностью

Стр. 28. ...цвета коры дерева хиноки — то есть светло-шоколадного. Хиноки — кипарисовик туполистный.

Стр. 30. Сун — мера длины, равная 3,3 см.

МАСКА ХЁТТОКО

Хёттоко — комическая маска мужского лица с криво посаженными глазами и скошенным ртом.

Стр. 32. Праздник цветущей вишни — праздник любования цветами вишни, широко популярный в Японии.

Кэн — игра, состоящая в том, что двое, сидя друг перед другом, поочередно делают разные движения пальцами, имеющие условное значение.

Сямисэн — щипковый трехструнный музыкальный инструмент.

Стр. 35. Кабуки — старинный японский театр, все роли в котором до нынешнего времени играют мужчины. Сложился в XVII веке. Актеры Кабуки по традиции слегка подражали в своих движениях куклам японского театра Бунраку, который одно время был более популярен, чем Кабуки.

Стр. 37. Секта Монто — просторечное название крупной буддийской секты Синсю.

...бросил в реку изображение Тайсяку, положил под котел изображение Ситимэн... — Тайсяку, сокращенное от Тайсякутэн, Ситимэн, сокращенное от Ситимэн-даймёдзин, — боги — покровители буддизма.

НОС

Стр. 39. ...удостоенный высокого сана найдодзёгубу... — Сан монаха-служителя дворцовой часовни.

Будда Амида (санскр. Амитабха) — один из наиболее почитаемых в Японии будд.

Стр. 40. Сяку — мера длины, равная 33 см.

Сутра «Каннон-кё». — Сутры — буддийское Священное писание. Каннон-кё — название двадцать пятого раздела восьмого свитка сутры Садхармапундарика, объясняющееся тем, что он посвящен бодисатве Каннон. Кё — сутра.

Стр. 41. Мандгалаяна и Шарипутра— входили в число шестнадцати учеников Будды (Гаутамы).

Нагарджуна — один из основателей главного направления буддизма — Махаяны, получившего распространение в Индии, Китае, Корее и Японии.

Асвагхоша — буддийский проповедник, живший через шесть веков после Будды (Гаутамы). Автор «Жизни Будды».

...у шуханьского князя Лю Сюань-дэ... — Шухань — одна из трех частей Ханьского царства в период так называемого «Трое-царствия». Лю Сюань-дэ (160—213) — сын императора, герой битв тех времен.

Стр. 43. Бу — мера длины, равная 3,03 мм.

Стр. 44. «Сутра священного лотоса» — санскр. «Садхарма-пундарика», одна из главных сутр. По-японски называется «Мёхо-рэнгэкё» — «Сутра священного лотоса».

...изображение Вишвабхадры... — Вишвабхадра — один из двух бодисатв, сопровождавших Будду (Гаутаму). Обычно изображается восседающим на белом слоне.

Стр. 45. Гинко — цветущее дерево.

БАТАТОВАЯ КАША

Стр. 47. ...в конце годов Гэнкэй, а может быть, в начале правления Нинна. — С начала исторического периода в Японии установилось летосчисление по правлению императора. Годам каждого правления присваивалось название. Годы Гэнкэй — 877—884, годы Нинна — 884—888.

Гои — низший придворный ранг.

Стр. 48. Суйкан — короткое, как куртка, кимоно.

Эбоси — высокая мягкая шапка; принадлежность костюма знати.

Стр. 49. Сакэ — рисовая водка, национальный алкогольный напиток.

Стр. 50. Сасинуки — род хакама, составлявший часть старинного костюма.

Хакама — широкие штаны, по силуэту приближающиеся к юбке. Часть официального мужского костюма.

Стр. 52. Мальга из Удзи — небольшая рыбка, водящаяся только в озере Бива.

Стр. 53. Черное сакэ — сакэ, в который подбавлен порошок из зерен черного кунжута и пепел кустарника Clerodendron trichoto-mum.

Полагалось употреблять черную водку только по особым праздникам.

Стр. 54. Мукабаки — короткие, до половины икр, кожаные или меховые штаны для верховой езды.

Каригину — короткое, как куртка, кимоно особого покроя, принадлежность старинного костюма.

Стр. 57. Мискантус — растение, напоминающее осоку, Miscant-hus sinensis.

Стр. 58. Ну, лиса, слушай меня хорошенько! — Лиса — один из распространенных животных образов японского фольклора; считается, что лиса обладает волшебной силой, может быть оборотнем, наводить злые чары и т. п.

Стр. 59. Вариго — ящичек с внутренними делениями для разных закусок.

ОБЕЗЬЯНА

Стр. 65. «Хангёку» — молоденькая, еще не доучившаяся гейша.

НОСОВОЙ ПЛАТОК

Стр. 72. Стриндберг (1849—1912) — шведский писатель и Уайльд (1856—1900) — английский писатель — были в Японии во втором десятилетии XX века самыми «модными» из иностранных писателей. «Изысканность» вкусов профессора сказывается в том, что он читает не художественные произведения этих авторов — романы, повести или драмы, а критические статьи Стриндберга «Драматургия» (1907—1910), эссе «Замыслы» и лирическую исповедь Уайльда «De profundis».

Стр. 73. Фонарь-гифу — особый тип японского фонаря яйцеобразной формы; называется по имени местности, где первоначально такие фонари только и изготовлялись.

Бусидо — система морали и норм поведения японского воинского сословия в эпоху феодализма. Требовала огромной самодисциплины.

Стр. 74. Тэйкоку (буквально: «Императорский театр») — крупный драматический театр в Токио.

Стр. 75. Хаори — тип длинного жакета японского покроя; принадлежность нарядного и выходного японского костюма.

«Марумагэ» — прическа, которую носят только замужние женщины.

Стр. 76. Нисияма-кун. — Кун — приставка после мужского имени, носящая фамильярный характер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза