Стр. 130. Танка — самая распространенная форма классической поэзии: 5 строк по 5—7—5—7—7 слогов. В древней Японии в быту аристократии для молодых людей обоего пола считалось обязательным уменье писать танка, которыми обменивались влюбленные и которые писались также по самым различным поводам. Стр. 133. Имаё — форма стихов, распространенная в XI—XIII веках, состоит из двух четверостиший с чередованием строк по 5—7 слогов.
Японские литературоведы считают, что сюжет этого рассказа навеян эпизодом из «Братьев Карамазовых» (см. ч. III, гл. 3, рассказ Грушеньки о луковке).
Стр. 137. Игольная гора — гора в аду.
Река Сандзу — река, которую грешники после смерти переходили, прежде чем попасть в ад.
...словно в глазок биоскопа. — Словом «биоскоп» переведено нодзокимэганэ; это коробка, в один конец узкой части которой вставлялись картинки, вращавшиеся на стержне. В другом конце коробки было окошко, в которое смотрели на движущиеся картинки.
Стр. 141. Святой Дайитоку — один из пяти святых годайсонмёо, почитаемый в эзотерическом буддизме. Обладает шестью лицами и шестью руками, изображается восседающим на белом быке. Поражает зло.
Ши Хуан-ди и Ян-ди — Цинь Ши Хуан-ди — знаменитый китайский император III в. до н. э.; Ян-ди — император VI в. н. э.
...дух самого садайдзина Тору... — Садайдзин — одно из трех высших правительственных и придворных званий VIII—XII веков. Садайдзин Тору (822—895) — историческое лицо, легенда о появлении его духа имеется в «Кондзяку-моногатари» (гл. 27).
Стр. 142. ...отдал «в сваи» своего любимого отрока... — Речь идет о приношении в жертву человека, обычае, существовавшем в древней Японии при закладке зданий, мостов и т. п.
...ширмы с картиной мук ада. — На всем протяжении истории японского искусства, с древности до нынешних дней, крупнейшие художники писали картины на шелку, в том числе на шелковых ширмах, большей частью двух- или многостворчатых.
Стр. 143. Татами — очень плотные, толщиной 6—8 см, циновки стандартного формата (около 1,8 кв. м), которыми застилается пол в японском доме. По такому полу ходят без обуви.
Стр. 143. ...неся ветку сливы с письмом... — По этикету, принятому в среде древней японской аристократии, письма подносились с какой-нибудь цветущей веткой.
Стр. 144. Акомэ — старинная женская одежда.
Стр. 146. Киссётэн (санскр. Шримакадэви) — буддийская богиня.
Фудо — один из пяти святых (см. прим. к «Святой Дайитоку»). Изображается как грозный каратель грешников, сидящий посреди пламени с мечом в руке.
Каванари Кудара (782—853) — японский художник.
Канаока — Косэ-но Канаока — японский художник, живший в последней четверти IX века.
«Круговорот жизни и смерти» — обязательный сюжет росписи в буддийском храме; задача ее — отвратить от всякого проявления жизни и пробудить стремление к нирване.
Стр. 148. Мондзю — одно из буддийских божеств.
Стр. 149. ...меч-горы, поросшие нож-деревом — детали пейзажа ада по буддийским представлениям.
Мандзи — буддийский символ в виде свастики, но с концами, загнутыми налево, — древнеиндийский символ вечности и блаженства.
Асида — деревянная обувь в виде подошвы с двумя поперечными деревянными подставками 8—10 см высоты.
Стр. 163. Наоси — старинная придворная одежда, право ношения которой имели только особы высших рангов; надевалась в торжественных случаях.
Стр. 168. ...не понимает он законов пяти извечных отношений... — Пять отношений, по исконным восточным представлениям, — отношения между правителем и подданными, отцом и сыном, мужем и женой, старшим и младшим и между друзьями.
Периодом «Просвещения» (кайка) называются в Японии 70-е и 80-е годы XIX века, то есть первые десятилетия годов Мэйдзи, когда Япония интенсивно европеизировалась.
Стр. 170. Китанива Цукуба (1841—1887) — известный фотограф тех лет.
Стр. 171. Чжэн Бань-цяо — китайский литератор, писавший стихи свободной формы, известный также как каллиграф.
...в то время еще не существовало титулов... — Нынешняя система титулов была введена в 1884 году.
Стр. 174. Цукидзи — район Токио, где в те годы был квартал, отведенный для проживания иностранцев.
Стр. 175. ...жена и сестра... — Имеется в виду Акико, на которой писавший собирался жениться и к которой потом стал относиться как к сестре.
Мёга — имбирь, Zingiber Mioga.
Стр. 176. Нарусима Рёхоку (1837—1884) — известный общественный деятель первых десятилетий Мэйдзи.
См. общий комментарий к рассказу «Табак и дьявол».
Стр. 182. «Imitatione Christi» — «Подражание Христу», сочинение Фомы Кемпийского.
Эклезия — церковь (португ.).
Стр. 183. Даймё — крупный феодал.
Стр. 190. Инфэруно — ад (искаж. португ. inferno).
Стр. 191. ...книга под названием «Legenda Aurea...» — Это вымышленная автором книга. Западноевропейская «Legenda Aurea» — книга XIII века, написана итальянцем Iacobus de Borgine.
Стр. 192. Хирагана — одна из двух графических форм японской фонетической (слоговой) азбуки. Употребляется и в письмах и в печати.