Читаем Том 1. «Ворота Расёмон» и другие новеллы полностью

Стр. 130. Танка — самая распространенная форма классической поэзии: 5 строк по 5—7—5—7—7 слогов. В древней Японии в быту аристократии для молодых людей обоего пола считалось обязательным уменье писать танка, которыми обменивались влюбленные и которые писались также по самым различным поводам. Стр. 133. Имаё — форма стихов, распространенная в XI—XIII веках, состоит из двух четверостиший с чередованием строк по 5—7 слогов.

ПАУТИНКА

Японские литературоведы считают, что сюжет этого рассказа навеян эпизодом из «Братьев Карамазовых» (см. ч. III, гл. 3, рассказ Грушеньки о луковке).

Стр. 137. Игольная гора — гора в аду.

Река Сандзу — река, которую грешники после смерти переходили, прежде чем попасть в ад.

...словно в глазок биоскопа. — Словом «биоскоп» переведено нодзокимэганэ; это коробка, в один конец узкой части которой вставлялись картинки, вращавшиеся на стержне. В другом конце коробки было окошко, в которое смотрели на движущиеся картинки.

МУКИ АДА

Стр. 141. Святой Дайитоку — один из пяти святых годайсонмёо, почитаемый в эзотерическом буддизме. Обладает шестью лицами и шестью руками, изображается восседающим на белом быке. Поражает зло.

Ши Хуан-ди и Ян-ди — Цинь Ши Хуан-ди — знаменитый китайский император III в. до н. э.; Ян-ди — император VI в. н. э.

...дух самого садайдзина Тору... — Садайдзин — одно из трех высших правительственных и придворных званий VIII—XII веков. Садайдзин Тору (822—895) — историческое лицо, легенда о появлении его духа имеется в «Кондзяку-моногатари» (гл. 27).

Стр. 142. ...отдал «в сваи» своего любимого отрока... — Речь идет о приношении в жертву человека, обычае, существовавшем в древней Японии при закладке зданий, мостов и т. п.

...ширмы с картиной мук ада. — На всем протяжении истории японского искусства, с древности до нынешних дней, крупнейшие художники писали картины на шелку, в том числе на шелковых ширмах, большей частью двух- или многостворчатых.

Стр. 143. Татами — очень плотные, толщиной 6—8 см, циновки стандартного формата (около 1,8 кв. м), которыми застилается пол в японском доме. По такому полу ходят без обуви.

Стр. 143. ...неся ветку сливы с письмом... — По этикету, принятому в среде древней японской аристократии, письма подносились с какой-нибудь цветущей веткой.

Стр. 144. Акомэ — старинная женская одежда.

Стр. 146. Киссётэн (санскр. Шримакадэви) — буддийская богиня.

Фудо — один из пяти святых (см. прим. к «Святой Дайитоку»). Изображается как грозный каратель грешников, сидящий посреди пламени с мечом в руке.

Каванари Кудара (782—853) — японский художник.

Канаока — Косэ-но Канаока — японский художник, живший в последней четверти IX века.

«Круговорот жизни и смерти» — обязательный сюжет росписи в буддийском храме; задача ее — отвратить от всякого проявления жизни и пробудить стремление к нирване.

Стр. 148. Мондзю — одно из буддийских божеств.

Стр. 149. ...меч-горы, поросшие нож-деревом — детали пейзажа ада по буддийским представлениям.

Мандзи — буддийский символ в виде свастики, но с концами, загнутыми налево, — древнеиндийский символ вечности и блаженства.

Асида — деревянная обувь в виде подошвы с двумя поперечными деревянными подставками 8—10 см высоты.

Стр. 163. Наоси — старинная придворная одежда, право ношения которой имели только особы высших рангов; надевалась в торжественных случаях.

Стр. 168. ...не понимает он законов пяти извечных отношений... — Пять отношений, по исконным восточным представлениям, — отношения между правителем и подданными, отцом и сыном, мужем и женой, старшим и младшим и между друзьями.

УБИЙСТВО В ВЕК «ПРОСВЕЩЕНИЯ»

Периодом «Просвещения» (кайка) называются в Японии 70-е и 80-е годы XIX века, то есть первые десятилетия годов Мэйдзи, когда Япония интенсивно европеизировалась.

Стр. 170. Китанива Цукуба (1841—1887) — известный фотограф тех лет.

Стр. 171. Чжэн Бань-цяо — китайский литератор, писавший стихи свободной формы, известный также как каллиграф.

...в то время еще не существовало титулов... — Нынешняя система титулов была введена в 1884 году.

Стр. 174. Цукидзи — район Токио, где в те годы был квартал, отведенный для проживания иностранцев.

Стр. 175. ...жена и сестра... — Имеется в виду Акико, на которой писавший собирался жениться и к которой потом стал относиться как к сестре.

Мёга — имбирь, Zingiber Mioga.

Стр. 176. Нарусима Рёхоку (1837—1884) — известный общественный деятель первых десятилетий Мэйдзи.

СМЕРТЬ ХРИСТИАНИНА

См. общий комментарий к рассказу «Табак и дьявол».

Стр. 182. «Imitatione Christi» — «Подражание Христу», сочинение Фомы Кемпийского.

Эклезия — церковь (португ.).

Стр. 183. Даймё — крупный феодал.

Стр. 190. Инфэруно — ад (искаж. португ. inferno).

Стр. 191. ...книга под названием «Legenda Aurea...» — Это вымышленная автором книга. Западноевропейская «Legenda Aurea» — книга XIII века, написана итальянцем Iacobus de Borgine.

Стр. 192. Хирагана — одна из двух графических форм японской фонетической (слоговой) азбуки. Употребляется и в письмах и в печати.

УЧИТЕЛЬ МОРИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза