«Un sous-lieutenant accabl'e de besogne…»
– Кафешантанная песенка, популярная в конце 1850-х годов, так же как и упомянутая ниже песня «Partout pour la Syrie».…«Qu'aime donc Margot… Margot…»
– Не совсем точная цитата из получившей известность в то время песенки в пьесе Т. Барьера и Л. Тибу «Les filles de marbre». Правильное имя героини пьесы – Марк`o (Marco).…ни «Je suis la femme `a barrrbe», ни «Сапёра»…
– Песенки, которые стали в то время особенно любимыми в Париже благодаря исполнению певицы Эммы Валадон, известной под псевдонимом Терезы, выступавшей в самых модных кафешантанах.…как я сказал еще десять лет тому назад, Марго, la fille de marbre, вытеснила Лизетту Беранже…
– Герцен ссылается на написанный им в 1856 г. очерк «Оба лучше» (см. т. XII наст. изд.), где затрагивается та же тема – о нравственной деградации буржуазного общества и упоминается та же героиня пьесы «Мраморные девы» – Марк`o. Лизетта – тип парижской гризетки, воспетая Беранже в ряде стихотворений.…Дежазе – на большой сцене света и на маленькой th'e^atre des Vari'et'es. Живая песня Беранже, притча Вольтера, молодая в сорок лет…
– Дежазе с 1845 г. выступала в парижском театре Варьете, где она особенно блистала в 1858 г., исполняя песни Беранже, а также песню Ф. Бера «Лизетта Беранже». В конце 60-х годов, когда Герцен писал эти строки, Дежазе, которой было уже около 70 лет, продолжала играть, выступая, в частности, в пьесе «Вольтер на отдыхе».Pieuvre Гюго…
– В 1866 г., после выхода в свет «Тружеников моря» В. Гюго, где имеется яркое и страшное описание спрута (франц. pieuvre – женского рода), некоторые газетчики стали сравнивать со спрутом красивых женщин легкого поведения, появились рисунки, изображающие спрута в виде очаровательницы, стали модными платья, шляпки `a la pieuvre и вскоре слово pieuvre приобрело во французском языке новое значение: женщина легкого поведения, высасывающая состояние своего поклонника.…Кассандриной песни.
– По древнегреческой мифологии, Kaccaндра обладала даром прорицания. Стр. 461. …один с четвертью. – Герцен подразумевает женщин «полусвета», принадлежавших к титулованной аристократии. Смысл непереводимой игры слов яснее раскрыт во французском переводе этого места, сделанном самим Герценом: «…un demi-monde <…> c’'etait ип monde et demi» <«… полусвет <…> представлял собой полтора света»> ( см. стр. 579 наст. тома).…Петр I, работающий молотом и долотом в Саардаме…
– Имеется в виду пребывание Петра I в 1697 г., на голландских верфях.…«dame aux perles»…
– Герцен иронически перефразирует название известного романа А. Дюма-сына «La dame aux cam'elias».…свои Маренго и Арколи…
– Решительные победы наполеоновских войск над австрийцами в северной Италии в 1796 и в 1800 гг.…Maison d'Or!
– Речь идет о фешенебельном ресторане Maison Dor'ee на Итальянском бульваре в Париже.…тургеневским нахлебником…
– Кузовкин, персонаж комедии И. С. Тургенева «Нахлебник», бедный дворянин, приживальщик и шут в доме богатого помещика Корина, жена которого приблизила к себе Кузовкина в знак протеста против деспотизма мужа.…«Домострой» плохо идет
с Ж. Санд… – Герцен сравнивает житейские правила, выраженные в памятнике русской литературы XVI в. «Домострое» и утверждавшие бесправное положение женщины в патриархальной семье, с идеями равноправия женщины, освобождения ее от семейного гнета, проповедовавшимися Ж. Санд в ее романах.…о 14 декабре…
– День революционного выступления декабристов в 1825 г.…ни в оружии с «иголкой».
– Герцен использует намек на новые, введенные в середине XIX в. так называемые игольчатые ружья (см. комментарий к стр. 470) для того, чтобы подчеркнуть вооруженность русской революционной молодежи передовыми идеями.Sans crinolines, идущие на замену sans-culottes'ам.
– Герцен проводит аналогию между молодыми женщинами-студентками, отказавшимися от ношения кринолинов (sans crinolines буквально с франц. – без кринолинов), и санкюлотами (sans-culotte буквально – без штанов), плебейскими революционерами, заменившими дворянскую одежду – короткие штаны (кюлоты) с чулками – длинными панталонами, которые носили тогда трудящиеся.…маска loup…
– Черная полумаска.