Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

70. Очаровательные глазки, очаровали вы меня!*

71. Кассирша ничуть не сопротивляется.

72. Парикмахер с супругой радостно отрываются от скважины и распахивают дверь.

73. Парикмахер и парикмахерша подвигаются, подняв для благословения руки.

74. Рабочий и кассирша наклоняют головы.

75. Поцелуй в диафрагму.

76*. Ночь прошла и спозаранок

77. Комсомолка со своим стальным прутом в литейной. Мрачная. Вскидывает глаза.

78. Старичок-рабочий льет литье. Старик округляется вопросительным знаком.

79. Рабочий (герой) перемахивает ступени, вбегает в канцелярию завода.

80. Рабочий мнется около двери с надписью: «Бухгалтерия», потом решительно входит.

81. Рабочий с умильной улыбкой мнется перед каким-то «завбухом», в руках рабочего помятая карточка.

82*.

Для меня ли ее красота, посуди?Денег нет у меня, только сер-дце в груди…

83. Завбух берет карточку из рук рабочего, смотрит, расплывается в слюнявую улыбку, от соседних столиков вскакивают и наваливаются канцеляристы.

84. Один из канцеляристов хлопает рабочего по плечу.

85.

Ну, и милка, прямо чудо,Одни груди по два пуда!

86. Канцеляристы расступаются. Завбух берет книгу с надписью «Расходный ордер», выводит: «В счет зарплаты… за две недели…»

87. Рабочий, зажав деньгу, пересчитывает на ходу, идет, приплясывая, по заводскому двору.

88*.

«Неинтересно жениться на работнице, да еще на комсомолке, и таскаться с ней по нарпитам. Это, по-моему, полнейшая ерунда».

«Комсомольская правда». Письмо комсомольца.

89. Рабочий идет по улице, заглядывая в магазинные окна.

90. Останавливается перед большим магазином, восторженно разводит руками.

91. Какой мосторг!

92. Рабочий в большом универсальном магазине выбирает себе и примеряет разную одежу.

93. Сняв оборванный сапог, примеряет рабочий на драный чулок лаковую ботинку.

94. Идет по магазину в одном лаковом и одном драном.

95. Сняв пиджак, выбирает воротники, примеряя их к самой грязной на свете рубахе.

96.

Во субботу пир горой*водкой, с кетовой икрой.

97. Мамаша-парикмахерша важно движется по улице с двумя корзинами для провизии в двух руках.

98. Вывеска «Кооператив».

99. Приказчик в прозодежде величественно выковыривает правую ноздрю.

100. Парикмахерша вьется вокруг приказчика.

101. Приказчик доковыривает левую.

102. Парикмахерша с трудом отрывает приказчичью лапу от приказчичьей ноздри. Волокет его к бочкам селедки.

103. Приказчик отнимает на секунду палец от ноздри, показывает пять раз пятью пальцами и снова заправляет палец в ноздрю.

104. Парикмахерша выбирает три селедки, меряет сначала большим и указательным пальцами; ввиду микроскопической разницы накладывает селедку на селедку и выбирает две те, у которых хвосты подлиннее.

105. Нагруженный покупками, идет по улице рабочий.

106. Длинная черная палка лежит через весь тротуар.

107. Рабочий вглядывается в палку с уважением.

108. Рабочий, раскачавшись, пытается перепрыгнуть через палку.

109. Мальчишка, глазевший на эту сцену, наступает на кончик палки и отпрыгивает.

110. Обладатель палки-хвоста выскакивает из подворотни, пытаясь ухватить рабочего, рабочий делает лошадиные скачки.

111. Дог возвращается в подворотню.

112. Рабочий подбирает раскиданные свертки.

113.

В столицах шум*,   гремят витии…

114. На нагруженном доверху извозце выезжает парикмахерша.

115. Милиционер, стоявший на посту, закуривает, обернув к извозцу красные фонари.

116. Извозец один, на пустынной улице, меланхолически стоит.

117. Извозец меланхолически закуривает.

118. Комсомолочка наугад тыкает прутик, обернув голову с удивленными глазами.

119. Рабочий стоит, упершись глазами в мартен, заложив руки в карман.

120.

О, поверь, что любовь*это тот же камин!..

121. Мартен расплывается, превращается в парикмахерский каминчик.

122. Берегись!

123. Тысячепудовый кран проносит груды лома, чуть не задевая стоящего.

124. Рабочий отклоняет голову, еле увернувшись, встряхивается, бредет к работе.

II

125. Парикмахерская. Дверь закрыта. Часть подходящих к двери отходит удивленно, часть с удовольствием толкает дверь.

126. Рукописное объявление на парикмахерских дверях: «Заперто». «Прическа, бритье и завивка гражданам гостям бесплатно».

127. Из двери парикмахерской выскакивают завитые и распричесанные, вглядываются вдаль и влазят обратно в переполненную парикмахерскую.

128. Съезжались из загсу кареты*

129. Показались головы лошадей, увитых лентами и увешанных колокольцами.

130. Весь народ парикмахерской высыпал на улицу, махая руками и аплодируя.

131. Карета, за каретой — ландо, за ландо — сани, за санями — вейки*, за вейками — пешеходы.

132. Красный посаженый отец.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы