Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

133. Главбух с хлебом и солью в раскоряченном портфеле.

134. Красные шафера.

135. Дылды из канцелярии с букетами.

136. Красная невеста.

137. Счастливая, упарившаяся от многочисленных обитателей кареты, невеста, под руку с женихом.

138. И… красные головки.

139. Стол, усеянный водочными бутылками и закусками.

140. Облокотись на рояль, тапер оглядывает великолепие стола.

141. Дверь парикмахерской захлопывается за последним входящим.

142. Окна второго этажа, задвигавшиеся разной суетой.

143. В дверь столовой под предводительством жениха и невесты вваливается вся жадная толпа.

144. Усаживающиеся гости.

145. Мирные сцены наливания друг другу водки и передачи колбас.

146. Градусник на 16°.

147. Тапер, наяривающий на рояли.

148. Горько!

149. Молодожены целуются.

150. Термометр на 20°.

151. Главбух целуется с мамой-парикмахершей.

152. Папа-парикмахер облапил неведомую тетю.

153. Обхватив тапера сзади, кто-то вливает ему в рот водку, стараясь не нарушить музыки.

154. Градусник на 24°.

155. Клубы дыма в воздухе.

156. Парикмахерша, отклонясь от главбуха, меряет его злым взглядом, вертя в руках пивную бутылку.

157. Парикмахер старается завить на вилку шевелюру своей тети.

158. Неведомый гражданин, усевшись сзади тапера, старается ударить по клавишам, по которым не удалось, ударить за нехваткой пальцев таперу.

159. Градусник на 30°.

160. По комнате пробегают огромные буквы М.

161. Один из шаферов протягивает невесте селедочный хвост на вилке.

162.

Я дарю вам за улыбкуэту крохотную рыбку.

163. Шафер пытается отправить селедочный хвост за оттопыренное платье невесты.

164. Жених надвигается с бутылкой на шафера.

165. Почему ты моей жене селедку?

166. Шафер надвигается, подняв оружием гитару.

167. А почему ты нам не осетрину?

168. Верзила размахивает над тапером телячьей ногой.

169. Буржуям на всех клавишах играешь, а нам только на половине?

170. Круги бутылок над головами.

171. Круги гитары над головами.

172. Круги телячьей ноги над головами.

173. Ухваченная главбухом за ухо скатерть скатывается вместе со снедью.

174. Младожена пытается встать между верзилой шафером и младомужем.

175. Мирно горящий камин.

176. Верзила оттолкнул жену, упавшую пышным платьем в камин.

177. Платье вспыхивает.

178. Муж ухватился за гитару, но потерял равновесие и грохнулся спиной за окно.

179. Мелькающие ноги в оконной раме.

180. Мирно дремлющие лошади в санях под окном.

181. Из второго этажа вываливается и падает прямо в сани муж с гитарой.

182. Лошади дернули, сани мчат приподымающегося с гитарой младомужа.

183. Дым и пламя, валящие из окон второго этажа.

184. Меланхолический дворник старается добрызнуть до горящих рам ручным брандспойтом.

185. Сани, мчащиеся по пустырю. В санях муж с гитарой.

186.

Гайда, тройка!*Снег пушистый…

187. Морды и груди лошадей, взвивающиеся над каким-то забором.

188. Раскидан разломанный забор. Муж с гитарой, описав в воздухе сальто-мортале, валится в яму какого-то погреба.

189. Торчащая нога в лаковом башмаке.

190. Крупные хлопья снега, засыпающие ногу.

III

191. Многолюдное собрание. Оживленные слушатели вытягиваются, записывают цифры на бумажки. Шлют записки.

192. Радостное, застывшее на внимании лицо вслушивающейся комсомолки.

193. Рыков* на эстраде. Говорит, указывая в цифры и диаграммы.

194. Товарищи, пятилетний план восстановления промышленности

195. Надпись «Пятилетний план» переходит на большую, во весь экран, книгу.

196. Книга «Пятилетний план» раскрывается; направо — «было», налево — «будет». Страницы перелистываются по кадрам.

197. Справа: озаряемый чадящей лампой силуэт кустаря.

198. Слева: из черного фона разгорается электрическая лампа.

199. Справа: спина инженера, склонившегося над огромным чертежом.

200. Слева: моменты работ Днепростроя, охват плотинами воды Днепра.

201. Справа: мультипликация крутящего цыгарку, сплевывающего прогульщика перед вертящимся вхолостую станком.

202. Слева: нотовцы*, в ряд у станков, работающие по установке Института труда.

203. Справа: магазинчик с надписью на вывеске:

«А. Петров и Ко».

204. Слева: магазинище с чистой вывеской. Правый магазинчик разрушается. Одна за другой соскакивают буквы и перемещаются на чистую вывеску магазинища

«Кооператив».

205. Справа: мультипликация — потасовка двух домохозяек вокруг шести примусов.

206. Слева: фазы работы громадной фабрики-кухни, от очистки картошки до развоза еды термосами по предприятиям.

207. Справа: под обвисающими обоями общежития вуза столик с водочной четвертью; ерошащий волосища мультипликационный юнец мусолит Есенина.

208. Слева: в стандартизованной комнате-лаборатории возится над колбами комсомолка.

209. Справа: мультипликационный грузчик с вылезающими изо рта буквами: «эй, ухнем» тащит непомерный груз.

210. Слева: работа огромного магнитного крана.

211. Справа: разбегающиеся от бабы свиньи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы