Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

331. Не папаша ли вы будете одной моей знакомой комсомолочки?

332. Комсомолочка улыбается, зовет его с собой; тот радостно улыбается, приподымается.

333. Доезжают вдвоем до воздушной станции.

334. Взбираются по лифту на вышку аэростанции.

335. Садятся на борт большого пассажирского аэро.

336. Аэропролет.

337. Аэро снижается на большой крыше.

338. Двое выскакивают.

339. По саду-крыше идут к люку, покрытому крышкой с номером.

340. Крышка опускается под удивляющимся всё время рабочим.

341. Они в комнате комсомолочки.

342. Рабочая комната в чертежах и начатых работах.

343. Комсомолочка вдвигает рабочий стол в стену. От другой стены отваливается кровать, полка книг, кресла.

344. Комсомолочка приглашает рабочего отдохнуть.

345. Я на заводское собрание. Важный вопрос: утилизация бывшего военного имущества.

346. Комсомолочка открывает дверь, казавшуюся стеной, и выходит в соседнее помещение, где ее ждут два-три человека.

347. Рабочий остается один. Трогает чистое белье кровати. Смотрит полку с книгами. «Проблема утепления полюсов». Другая обложка «Древняя история. Часть I. Русская буржуазия». Третья обложка: «Кулидж*. Как я был президентом. Мемуары. Перевод с английского».

348. Перебрав всю пачку книг, рабочий с отвращением их отбрасывает; смотрит с негодованием на чистую кровать и растягивается на полу, положив пиджак под голову.

349. Рабочий засыпает.

350. Разморозился!

351. От пиджака рабочего, тихо расправляя лапки, отделяется и переползает через комнату на стену клоп.

352. Клоп оживленно ползет по гладкой стене.

353. Рабочий поворачивается, зевает, оглядывает стену, радостно распахивает объятия.

354. Рабочий хватается за гитару, вдохновенно поет.

355.

Не уходи,побудь со мною!

356. Восторженное лицо рабочего.

357. В тумане встает сначала комната из пролога с портретами Гарри Пилей, потом парикмахерская дочка.

358. Пальцы, берущие яростные аккорды.

359. В соседней комнате один из собравшихся уходить с комсомолочкой прислушивается, говорит:

360. Проверь провода. Шипит. Как бы не было замыкания.

361. Рабочий опускает гитару.

362. Клоп переползает на форточку.

363. Рабочий бросается, но клоп уполз. Рабочий опускается на кровать в изнеможении.

364. Мы разошлись, как в море корабли.

365. Рабочий мечется по комнате в поисках выхода.

366. Боковая стена многоэтажная. На белой стене черная точка клопа.

367. Два прохожих под домом подымают головы, тычут пальцами, щурят глаза, вытягивают и вывертывают шеи.

368. Точка клопика.

369. К двум глазеющим подбирается толпа, лезут друг на друга, размахивают руками.

370. Ползущая точка клопа.

371. Один из граждан у телефонного аппарата.

372. Дверь с надписью: «Директор зоосада».

373. Этакий Гагенбек* с удивлением и волнением выслушивает телефонное сообщение и трезвонит во все звонки.

374. По улице мчатся пожарные команды, клетки для зверей, отряд прожекторных автомобилей.

375. Рабочий мечется по комнате.

376. Толпа останавливается под стеной с клопом. Прожектора наводят луч, пожарные команды разворачивают лестницы.

377. Ловля клопа по гладкой стене.

378. Процессия по городу, впереди, едва пробираясь через толпу, директор зоосада несет в стеклянном ящике клопика.

379. Между гуляющими на свободе тиграми и львами клетка. В клетке футляр. На клетке надпись: «Клопиус нормалис. Водился в дебрях человеческой грязи».

380. Рабочий и комсомолочка. Рабочий грустит. Комсомолочка утешает. На стене радиогазета.

381. Объявление.

«Зоосад ищет кого-либо для демонстрации клопа в натуральных бытовых условиях».

382. Рабочий задумывается, потом оживляется, нахлобучивает кепку, хватается за гитару. Тащит комсомолочку к выходу.

383. Не трудящийся не ест.

384. Комсомолочка сначала колеблется, потом распахивает стену-дверь.

Эпилог

385. Разукрашенный флагами, нарядный, праздничный зоосад.

386. Толпы пионерского возраста вливаются в распахнутые ворота.

387. Лев с одинокими зрителями.

388. «Нэпманус натуралис» демонстрирует глотание булок перед группой хохочущих.

389. Толпа, заслоняющая одну из загородок.

390. Длинные ленты ждущих очереди.

391. Отходящие от загородки оживленно и испуганно делятся мнениями.

392. Новая колонна, получив пропуск, движется к загородке.

393. За сеткой изгороди стеклянный ларец с клопом. Под карточками Гарри Пилей разряженный и гитарничающий рабочий.

394. Комсомолочка показывает детям экспонат.

395. И вот он сидит здесь, потому что в эпоху культурной революции по уши ушел в блохастое старье.

Конец

[1927–1928]

Пьесы, 1928-1930

Клоп*

Феерическая комедия

Девять картин

РАБОТАЮТ

Присыпкин — Пьер Скрипкин — бывший рабочий, бывший партиец, ныне жених.


Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы