Энтони снова кивает и, взяв стакан, пьет. Возвращается Андервуд, за ним, сняв шляпы, один за другим входят Робертc, Грин, Балджин, Томас, Раус и молча становятся в ряд. Робертc — худощавый, среднего роста, слегка сутулый. У него небольшая каштановая, с проседью, бородка, усы, выступающие над запавшими щеками скулы и маленькие горячие глаза. На нем потертый синий шерстяной костюм, в руках — старый котелок. Он стоит ближе всех к председателю. Рядом с Робертсом — Грин, у него резко очерченное изможденное лицо, седая козлиная бородка, обвислые усы и мягкие, открытые глаза за стеклами очков в железной оправе. Он одет в порыжелое от времени пальто с холщовым воротником. Следующим стоит Балджин, рослый, сильный человек, с темными усами, упрямым подбородком и красным шарфом на шее; он то и дело перекладывает фуражку из одной руки в другую. За ним — Томас, старик с седыми усами и большой бородой, с костлявым обветренным лицом; ворот его пальто едва прикрывает худую, словно ощипанную, шею. Справа от него стоит Раус, самый младший из них; он похож на солдата, и по его взгляду видно, что он смотрел смерти в глаза.
Андервуд
(показывая рукой). Вот там, у стены, есть стулья, Робертc. Подвигайте их и садитесь.Робертc
. Благодарю вас, мистер Андервуд, мы постоим… в присутствии членов правления. (У него резкий, отрывистый голос. Отчетливый выговор.) Как поживаете, мистер Харнесс? Не ожидал, что буду иметь удовольствие встретить вас до собрания.Харнесс
(ровно). Значит, встретимся еще раз.Робертc
. Рад слышать, у нас есть кое-какие новости для вашего начальства.Энтони
. Чего хотят рабочие?Робертc
(язвительно). Прошу прощения, я не совсем расслышал председателя.Тенч
(стоя за креслом Энтони). Председатель желает знать, что имеют сказать рабочие.Робертc
. Мы пришли, чтобы услышать, что скажет правление. Пусть сначала говорят члены правления.Энтони
. Правлению нечего сказать вам.Робертc
(оглядев своих товарищей). В таком случае мы понапрасну отнимаем у джентльменов их драгоценное время. Не станем пачкать этот дорогой ковер и удалимся.Он поворачивается, чтобы уйти, и остальные рабочие, словно загипнотизированные, готовы следовать за ним.
Уэнклин
(урезонивая). Робертc, не за тем же мы в этакий холод ехали сюда.Томас
(чистокровный валлиец). Нет, сэр, и вот что я хочу сказать…Робертc
(язвительно). Продолжай, продолжай, Генри Томас. У тебя это лучше получается, чем у меня, — разговаривать с членами правления.Томас замолкает.
Тенч
. Робертc, председатель хочет напомнить, что именно рабочие добивались переговоров, и поэтому правление ждет, что они скажут.Робертc
. Если я начну выкладывать все, что они хотят сказать, то я не кончу до завтра. И тогда некоторые из присутствующих здесь пожалеют, что они не в своих лондонских дворцах.Харнесс
. Что вы предлагаете? Будьте благоразумны.Робертc
. Вы взываете к благоразумию, мистер Харнесс? Когда сегодня пойдете на митинг, оглядитесь вокруг. (Он смотрит на рабочих, те внимательно слушают, стараясь не пропустить ни звука.) Такое увидите…Харнесс
. Дорогой мой, вы увиливаете от ответа.Робертc
(рабочим). Мы не станем увиливать от ответа, правда? Выпейте перед митингом шампанского, мистер Харнесс, это подкрепит вас, сэр.Xарнесс
. Ближе к делу, ближе к делу!Томас
. Послушайте, ведь мы же просим просто справедливости.