Эдомитянин
— представитель племени, враждебного древним евреям; здесь в смысле еретик, отступник от истинной веры.Измаилит
— потомок сына мифического библейского патриарха Авраама — Измаила, который стал родоначальником ряда кочевых языческих племен; здесь в смысле язычник, идолопоклонник.Зеленая куртка.
— Сторонники короля во время гражданской войны носили одежду зеленого цвета.Стр. 46. Майский шест
— дерево, которое во время майских праздников украшали цветами и зеленью. Пуритане выступали против этого обычая.Стр. 47. …дурни из Хогс-Нортона, когда свиньи играют на органе.
— Старинная поговорка, применявшаяся к грубым, невоспитанным людям. Обычно объясняется игрой слов, так как якобы в деревне Хогс-Нортон в местной церкви был органист по фамилии Пигс (pigs — свиньи).Дева Марион
— персонаж древних народных игр, в дальнейшем перешла в сказания и баллады, где превратилась в жену Робина Гуда.Стр. 48. Генрих
— то есть Генрих II (см. прим. к стр. 28).Стр. 49. Мартынов день
— 11 ноября; в этот день резали скот, чтобы заготовить мясо к зиме, пробовали молодое вино.Стр. 51. …Елизаветы и ее преемника.
— Имеется в виду Елизавета I Тюдор (1558–1603), королева Англии, после которой правил король новой династии — Стюартов — Иаков I (1603–1625).Стр. 52. Вефильский телец.
— По библейской легенде, израильский царь Иеровоам перешел в язычество и поставил двух золотых тельцов, один в столице — Вефиле, другой в Дане и заставил им поклоняться.Ручей Кедронский
— протекает между Иерусалимом и Масличной горой (впадает в Мертвое море); наполняется водой только во время дождей.Стр. 54. Михайлов день
— 29 сентября.Король Стефан
— английский король (1135–1154).Плантагенеты
— см. прим. к стр. 28.Династия Тюдоров
— английская династия, правившая с 1485 по 1603 г. Основателем ее был Генрих VII (1485–1509).Стр. 55. …прямодушного короля Генриха…
— Имеется в виду Генрих VIII Тюдор (1509–1547), английский король.Стр. 56. Гольбейн Ганс (Младший)
(1497–1543) — знаменитый немецкий живописец и график эпохи Возрождения, долго работавший в Англии.Стр. 60. Роксберг
(Роксбург) Джон Кер, герцог (1740–1823) — известный библиофил; его именем был назван клуб, возникший в Лондоне в 1812 г., с целью изучения английской литературы (Роксбургский клуб).Бэннетайн Джордж
(1545–1608) — собиратель ранней шотландской поэзии. Бэннетайнский клуб, с целью публиковать работы по истории и литературе Шотландии, был основан в 1823 г. под председательством Вальтера Скотта (существовал до 1859 г.).Хемингс Джон
(1556?—1630) и Кондел Генри (ум. в 1627 г.) — актеры, игравшие в театре «Глобус», друзья и первые издатели пьес Шекспира (в 1623 г.).…тебя, Уильям Шекспир, обвиняю я во всем…
— Пуритане враждебно относились к театру, как к проявлению язычества. В годы революции театры в Англии были закрыты, а актеры подвергались преследованиям. Во время гражданской войны многие актеры сражались на стороне короля.Стрэтфорд на Эйвоне
— город в средней Англии, родина Шекспира.В Тофет… в долину Енномскую…
— Тофет — часть ЕнномскоЙ долины близ Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносились человеческие жертвы. Место стало ненавистным для израильтян и было превращено в свалку, куда свозили отбросы и тела тех, кто не был удостоен погребения.Стр. 61. Уоллер Уильям
(1597?—1668) — генерал парламентской армии и один из лидеров пресвитериан. Во время диктатуры Кромвеля — в оппозиции, а после смерти протектора был сторонником реставрации Стюартов.Принц Руперт
(1619–1682) — племянник Карла I, командовавший во время гражданской войны королевской кавалерией.Стр. 65. …когда Ричард Второй и Генрих Болинброк были в замке Баркли…
— Имеется в виду столкновение Ричарда II (1377–1399), последнего короля Англии из династии Плантагенетов, и Генриха Хернфорда герцога Ланкастерского (прозванного по замку, в котором он родился, Болинброком). Ричард II был низложен, и Болинброк стал, под именем Генриха IV, первым королем из Ланкастерской династии (1399–1413). Эпизод в замке Баркли (Уэльс) воспроизведен у Шекспира в хронике «Ричард II» (акт III, сцена 2).Фруассар Жан
(1338–1410) — французский историк, автор «Хроники Франции, Англии, Шотландии и Испании с 1325 по 1400 г.»Стр. 69. Тут уж за тобой надо в оба глядеть…
— Слова из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт III, сц. 2).