Читаем Том 2 полностью

Горд

(смеется)

Он оседлал кобылу -

Конька из дерева!

Маро

Полна такого пылу

Его любезная, что устрашит в Кале

Все войско англичан по знаку Трибуле.

Все смеются. К ним подходит де Вик. Де Пьен прикладывает палец ко рту.

Пьен

Тсс!..

Пардальян

(де Пьену)

Как же объяснить, что в сумерки и тайно

Выходит наш король за встречею случайной?

Пьен

Пусть вам ответит Вик.

Вик

Могу сказать одно:

Он забавляется, а как — нам все равно.

Косе

Нам лучше помолчать!

Вик

Пускай осталось в тайне,

В какую сторону влечет его мечтанье, -

Куда по вечерам, неузнанный, в плаще,

Он мчится весело, и спит ли вообще,

И чье ему окно любезно дверью служит, -

Кто не женат, друзья, об этом пусть не тужит!

Косе

(покачивая головой)

Вельможи постарей расскажут, что всегда

Король найдет себе забаву, господа.

Те, у кого жена иль дочь, не спи ночами!

Могущественный враг у мужа за плечами.

Для сотен подданных страшна такая власть.

Полна клыков его улыбчивая пасть.

Вик

(тихо)

Боится короля!

Пардальян

Зато жена прелестна

И несколько смелей.

Маро

Что для него не лестно.

Горд

Вы ошибаетесь на этот раз, Косе.

Веселых королей мы обожаем все.

Пардальян

Скучающий король — что может быть тяжеле?.

Девчонка в трауре, интрига без дуэли.

Пьен

Бокал с простой водой.

Вик

Май, что дождлив и хмур.

Маро

(тихо)

Сюда идут король и Трибуле-Амур.

Входят король и Трибуле. Придворные почтительно расступаются.


ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ


Те же, король и Трибуле.


Трибуле

(продолжая начатый разговор)

Ученых ко двору! Куда же людям скрыться?

Король

Так нам советует любезная сестрица:

Ученых при дворе угодно видеть ей.

Трибуле

Сир, согласитесь: вы из нас двоих пьяней.

Я вправе рассуждать скорей, чем вы, толково

И преимущества не упущу такого.

Оно огромно, сир, и кажется вдвойне;

Не пьян и не король — как не кичиться мне?

Пусть будет здесь чума, пусть будет лихорадка -

Но не ученые!

Король

Тебе отвечу кратко:

Так нам велит сестра.

Трибуле

И очень худо, сир,

Со стороны сестры. Я обыщу весь мир.

Нет волка, нет совы, такой вороны нету,

Нет гуся, нет быка, о, даже нет поэта,

Магометанина, фламандца-толстяка,

Глупца теолога, медведя иль щенка -

Растрепанней, смешней, уродливей раз во сто

И большей глупости покрытого коростой,

Надменней и грязней в ничтожестве самом,

Чем этот вид ослов, навьюченных умом.

Иль вы откажетесь от радости, от женщин,

Чьей нежною красой ваш праздник был увенчан?

Король

Однажды мне сестра шепнула на ушко,

Что женщинами жизнь украсить не легко,

Что так соскучишься…

Трибуле

Но для чего от скуки -

Лекарство странное! — сзывать людей науки?

Поверьте: замысел принцессы не силен,

Похож на прежние — и не удастся он.

Король

Ученых ни к чему, — но пять иль шесть поэтов…

Трибуле

Я более боюсь, все хорошо изведав,

Виршекропателей, бормочущих стихи,

Чем дьявол ладана, — прости мне бог грехи!

Король

Но пять иль шесть…

Трибуле

Всего? Ну, вот вам и конюшня

Иль академия! Ай, как нам будет душно!

(Показывая на Маро)

Довольно и Маро, чтоб не попасть впросак!

Он портит праздники за шестерых писак.

Маро

Благодарю!

(Про себя)

Болтун! Молчал бы ты почаще!

Трибуле

У вас есть женщины! Мир праздничный, блестящий!

У вас есть женщины! О боже мой! И вы

Вдруг захотели, сир, мечтаете, увы,

Скучать с учеными!

Король

Мне честь моя порукой -

Смешна мне эта роль; я не дружу с наукой.

Среди стоящих в глубине громкий смех.

(К Трибуле)

Там на смех подняли тебя, хромой сатир!

Трибуле

Другого дурака.

Король

Кого же?

Трибуле

Вас, мой сир.

Король

Чего они хотят?

Трибуле

Скупцом вас называют

За то, что почести в Наварру уплывают,

И ни гроша для них.

Король

Пречистая, спаси!

Там трое — Моншеню, Брион, Монморанси?

Трибуле

Да, трое.

Король

Вот они. Все кажется им мало!

Тот коннетаблем стал, а этот адмиралом,

А третий, Моншеню, наш личный мажордом.

Неблагодарные! Как жить с таким гнездом?

Трибуле

Чтоб справедливый суд для них уравновесить,

Повысить можно их.

Король

Куда еще?

Трибуле

Повесить.

Пьен

(смеясь, обращается к трем вельможам, остающимся в глубине сцены)

Слыхали, господа, остроту горбуна?

Брион

(с яростью глядя на Трибуле)

Конечно!

Монморанси

Жалкий раб!

Моншеню

Заплатит нам сполна!

Трибуле

(королю)

Однако пустота должна быть в вашем счастье,

Пока нет женщины, подруги вашей страсти,

Чьи очи скажут: «нет», чье сердце скажет: «да».

Король

Откуда ты узнал?

Трибуле

Большого нет труда

Короной обольщать.

Король

Так, значит, дамы нету,

Влюбившейся в меня, а не в корону эту?

Трибуле

Не зная, кто вы?

Король

Да.

(В сторону)

По счастью, далека

Моя красавица ночного тупика.

Трибуле

Не горожанка ли?

Король

А что же?

Трибуле

Больше риска!

Сир, берегитесь их, не подходите близко:

Купцы безжалостны, как римляне, подчас, -

Чуть тронешь их добро, отыщут всюду вас.

Так будем поскромней — шут и король, нагрянем

К вельможам собственным, — дадут вам жен дворяне.

Король

Я с госпожой Косе улажу как-нибудь.

Трибуле

Неплохо!

Король

На словах. Но сделать — не забудь -

Трудней!

Трибуле

Сегодня же похитить!

Король

А супруга?

Трибуле

В Бастилию!

Король

О нет!

Трибуле

Так превратите в друга.

Перейти на страницу:

Все книги серии В.Гюго. Собрание сочинений в 10 томах

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор