Читаем Том 2. Баллады, поэмы и повести полностью

Лет за семьдесят, в Швеции, в городе горном Фаллуне,Утром одним молодой рудокоп на свиданье с своеюСкромной, милой невестою так ей сказал: «Через месяц(Месяц не долог) мы будем муж и жена; и над намиБлагословение божие будет». — «И в нашей убогойХижине радость и мир поселятся», — сказала невеста.Но когда возгласил во второй раз священник в приходскойЦеркви: «Кто законное браку препятствие знает,Пусть объявит об нем»,тогда с запрещеньем явиласьСмерть. Накануне брачного дня, идя в рудокопнюВ черном платье своем (рудокоп никогда не снимаетЧерного платья), жених постучался в окошко невесты,С радостным чувством сказал он ей: доброе утро!
 — но добрыйВечер!он уж ей не сказал, и назад не пришел онК ней ни в тот день, ни на другой, ни на третий, ни после…Рано поутру оделась она в венчальное платье,Долго ждала своего жениха, и когда не пришел он,Платье венчальное снявши, она заплакала горько,Плакала долго об нем и его никогда не забыла.Вот в Португалии весь Лиссабон уничтожен был страшнымЗемлетрясеньем; война Семилетняя кончилась; умерФранц-император; был иезуитский орден разрушен;Польша исчезла, скончалась Мария-Терезия; умерФридрих Великий; Америка стала свободна; в могилуЛег император Иосиф Второй; революции пламя
Вспыхнуло; добрый король Людовик, возведенный на плаху,Умер святым; на русском престоле не стало великойЕкатерины; и много тронов упало; и новыйСильный воздвигся, и все перевысил, и рухнул;И на далекой скале океана изгнанником умерНаполеон. А поля, как всегда, покрывалися жатвой,Пашни сочной травою, холмы золотым виноградом;Пахарь сеял и жал, и мельник молол, и глубокоВ недра земля проницал с фонарем рудокоп, открываяЖилы металлов. И вот случилось, что близко Фаллуна,Новый ход проложив, рудокопы в давнишнем обвалеВырыли труп неизвестного юноши: был он не тронутТленьем, был свеж и румян; казалось, что умер
С час, не боле, иль только прилег отдохнуть и забылсяСном. Когда же на свет он из темной земныя утробыВынесен был, — отец, и мать, и друзья, и родныеМертвы уж были давно; не нашлось никого, кто б о спящемЮноше знал, кто б помнил, когда с ним случилось несчастье.Мертвый товарищ умершего племени, чуждый живому,Он сиротою лежал на земле, посреди равнодушныхЗрителей, всем незнакомый, дотоле, пока не явиласьТут невеста того рудокопа, который однаждыУтром, за день до свадьбы своей, пошел на работуВ рудник и боле назад не пришел. Подпираясь клюкою,Трепетным шагом туда прибрела седая старушка;Смотрит на тело и вмиг узнает жениха. И с живою
Радостью боле, чем с грустью, она предстоявшим сказала:«Это мой бывший жених, о котором так долго, так долгоПлакала я и с которым господь еще перед смертьюДал мне увидеться. За день до свадьбы пошел он работатьВ землю, но там и остался». У всех разогрелося сердцеНежным чувством при виде бывшей невесты, увядшей,Дряхлой, над бывшим ее женихом, сохранившим всю прелестьМладости свежей. Но он не проснулся на голос знакомый;Он не открыл ни очей для узнанья, ни уст для привета.В день же, когда на кладбище его понесли, с умиленьемДруга давнишния младости в землю она проводила;Тихо смотрела, как гроб засыпали; когда же исчез он,Свежей могиле она поклонилась, пошла и сказала:«Что однажды земля отдала, то отдаст и в другой раз!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы