В книге Джана Турхана об истории Стамбула оно звучит так: «…Во время постройки „храма Сулеймана“
А теперь уместно вспомнить, что библейский Соломон тоже выложил изнутри стены храма чистым золотом. Вот что рассказывает Библия: «И обложил Соломон храм внутри чистым золотом… Весь храм он обложил золотом, весь храм до конца» (3 Цар. 6:21–22).
Сегодня в мечети, приписываемой султану Сулейману, золота на стенах нет. А вот в Большой Софии — есть. И очень много. Собор буквально покрыт изнутри золотом. Но раньше в нем золота было еще больше. Джелал Эссад писал о Большой Софии: «Капители и карнизы покрыты золотом, а купол украшен внутри мозаикой на золотом фоне… Престол был из золота с вставленными в него драгоценными камнями. Горели одновременно шесть тысяч золотых лампад…. Дискосы, чаши, потиры — все было из золота и украшено драгоценными камнями… По словам Прокопия, в алтаре было 40 000 фунтов серебра… Портал из позолоченного серебра». В XVIII–XIX веках Большая София утратила большую часть своего золотого великолепия.
Все это косвенно подтверждает нашу мысль о том, что храм Соломона и храм Сулеймана — одно и то же сооружение и что это и есть Большая София в Царь-Граде, то есть в евангельском Иерусалиме. Кстати, много ли золота и драгоценных камней осталось от якобы построенного в Эль-Кудсе храма Соломона? Нам скажут: столетия, тысячелетия, грабители, войны, золото разграбили и увезли. Может быть. Но до сих пор существует гигантский храм, очень хорошо соответствующий библейскому описанию. Это Большая София в Царь-Граде.
Почему синодальная Библия переименовывает алтарь в давир, а киот в ковчег?
В современном синодальном переводе Библии при описании храма Соломона часто употребляются слова давир и ковчег (3 Цар. 6–7). Они вызывают у читателя впечатление, что речь идет о чем-то древнем и необычном. И уж заведомо не о христианском. Крайне любопытно, что в славянской Библии, например в Острожской XVI века, эти обозначения не употребляются. А употребляются другие. Вместо давир везде говорится алтарь (алтарь), а вместо ковчег — киот. То есть используется обычная христианская терминология, относящаяся к христианским храмам. Конечно, можно сказать, что библейские летописцы одними и теми же словами описывали как средневековые христианские, так и древние иудейские храмы. Может быть. Но почему-то синодальных переводчиков это сильно беспокоило. Не потому ли, что единство терминологии могло навести читателя на опасные размышления? В том числе и хронологического характера. Все-таки христианская терминология в рассказе о якобы древнем иудейском храме выглядит очень странной.
Синодальная Библия скрывает, что храм Соломона был построен из кирпича?