Читаем Том 2. Стихотворения (маленькие поэмы) полностью

Гей вы, рабы, рабы!Брюхом к земле прилипли вы.Нынче луну с водыЛошади выпили.Листьями звезды льютсяВ реки на наших полях.Да здравствует революцияНа земле и на небесах!Души бросаем бомбами,Сеем пурговый свист.Что нам слюна иконнаяВ наши ворота в высь?Нам ли страшны полководцыБелого стада горилл?Взвихренной конницей рветсяК новому берегу мир.

2

Если это солнцеВ заговоре с ними, —Мы его всей ратью
На штыках подымем.Если этот месяцДруг их черной силы, —Мы его с лазуриКамнями в затылок.Разметем все тучи,Все дороги взмесим.Бубенцом мы землюК радуге привесим.Ты звени, звени нам,Мать земля сырая,О полях и рощахГолубого края.

3

Солдаты, солдаты, солдаты —Сверкающий бич над смерчом.Кто хочет свободы и братства,Тому умирать нипочем.Смыкайтесь же тесной стеною,Кому ненавистен туман,Тот солнце корявой рукою
Сорвет на златой барабан.Сорвет и пойдет по дорогамЛить зов над озерами сил —На тени церквей и острогов,На белое стадо горилл.В том зове калмык и татаринПочуют свой чаемый град,И черное небо хвостами,Хвостами коров вспламенят.

4

Верьте, победа за нами!Новый берег недалек.Волны белыми когтямиЗолотой скребут песок.Скоро, скоро вал последнийМиллионом брызнет лун.Сердце — свечка за обеднейПасхе массы и коммун.Ратью смуглой, ратью дружнойМы идем сплотить весь мир.
Мы идем, и пылью вьюжнойТает облако горилл.Мы идем, а там, за чащей,Сквозь белесость и туманНаш небесный барабанщикЛупит в солнце-барабан.

1918

Пантократор

1

Славь, мой стих, кто ревет и бесится,Кто хоронит тоску в плече —Лошадиную морду месяцаСхватить за узду лучей.Тысчи лет те же звезды славятся,Тем же медом струится плоть.Не молиться тебе, а лаятьсяНаучил ты меня, Господь.За седины твои кудрявые,За копейки с златых осинЯ кричу тебе: «К черту старое!» —Непокорный разбойный сын.
И за эти щедроты теплые,Что сочишь ты дождями в муть,О, какими, какими метламиЭто солнце с небес стряхнуть?

2

Там, за млечными холмами,Средь небесных тополей,Опрокинулся над намиСреброструйный Водолей.Он Медведицей с лазури,Как из бочки черпаком.В небо вспрыгнувшая буряСела месяцу верхом.В вихре снится сонм умерших,Молоко дымящий сад.Вижу, дед мой тянет вершейСолнце с полдня на закат.Отче, отче, ты ли внукаУслыхал в сей скорбный срок?Знать, недаром в сердце мукалИздыхающий телок.

3

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия