Не оставив древней убийственной горести, крестом ты уничтожил ее до конца. Потому и древо некогда усладило горечь вод Мерры, прообразуя действие креста. Потому тебя с силами небесными величаем.
Непрестанно мучимого мраком праотца <Адама> ты, Господи, воздвиг сегодня крестом, ибо от лжи, прежде бывшей, <человеческое> естество было низведено <в ад>. Нас снова всеславно исправил свет креста твоего, который мы, верные, величаем.
Чтобы показал миру образ поклонения, Господи, Ты украсил, озарив светом неугасаемым, славное знамение <креста> на небе, — подавая царю непобедимое оружие. Потому Тебя силы небесные величают.
КОММЕНТАРИЙ
Праздник Всемирного воздвижения честнаго и животворящего креста (14 сентября) установлен церковью в воспоминание обретения креста Господня в 335 г.
Центральной частью службы Воздвиженью является канон Воздвиженью Креста, принадлежащий одному из крупнейших византийских гимнографов VII—VIII вв. Косьме Маюмскому (Иерусалимскому). Современник и друг Иоанна Дамаскина, он подвизался одновременно с ним в лавре савваитов близ Иерусалима, позднее был епископом города Маюмы близ Газы.
«Канон — жанровая форма византийской гимнографии, сложившаяся к VIII в. Структура канона сложна: он состоит из девяти “песней” (нормально — из восьми, ибо вторая “песнь” опускается во всех канонах, кроме великопостных), причем каждая “песнь”, соотносимая с определенным библейским моментом, членится на “ирмос” (зачин) и несколько “тропарей”; полное “чинопоследование” канона включает и другие компоненты. Поэтика канона отмечена торжественной статичностью, медлительной витиеватостью» (
Служба Воздвиженью входит в числе других служб в состав служебных миней. Славянский перевод миней — древний, осуществлен в конце X—начале XI в. на славянском юге. Этот древнейший перевод дошел до нас в так называемой русской редакции. Все сохранившиеся списки имеют обширный репертуар грамматических, орфографических и лексических русизмов.
Публикуемый славянский текст Службы Воздвиженью содержится в древнерусской служебной минее XII в. из собрания Новгородского Софийского собора (
Икос — (греч. οἴκος — дом) — церковное песнопение, вмещающее в себе прославление святого или празднуемого события.
Ирмос — (греч. εἴρω — связываю, соединяю) — первый тропарь в ряду других, составляющих одну песнь канона, служащий для них образцом.
Кондак — греч. κοντάκιον — церковное песнопение, содержащее похвалу святому или выражающее сущность праздника. Кондак — краткая песнь, икос — более пространная. Икос читается после кондака.
Подобен — греч. προσόμοιος — помета в богослужебных книгах над стихирами и другими песнопениями, указывающая на «подобие», сходство их с предыдущими по содержанию, размеру и гласу.
Прокимен — (греч. πρόκειμαι — положен впереди) — стих из Псалтири, приноровленный к значению праздника.
Самогласен — греч. αὑτόμελος — песнопение, размер, глас и содержание которого совершенно самостоятельны.
Седален — греч. κάθισμα — стих, во время исполнения которого разрешено сидеть.
Слава и ныне — возглас священника: «Слава Отцу и Сыну и Святому Духу и ныне, и присно, и вовеки веков, аминь!»
Тропарь — греч. τροπάριον — краткое песнопение, составленное в честь праздника или святого.