Колени Лорелли подогнулись, она вцепилась в руку Альскони, пытаясь вырваться.
— Ты рассказала ему о моей яхте? — ревел Альскони.
— Отпусти ее, — остановил его Дон. — Вам все равно не уйти. Полиция на яхте ждет вас. Они и на вилле Баззони тоже.
Альскони отпустил Лорелли так внезапно, что она упала на дорогу. С угрожающим видом он снова вытащил револьвер. Стараясь не потерять Дона из виду, Крантор ударил Альскони по руке и вышиб револьвер. Альскони пошатнулся и отступил. Он был мертвенно-бледен.
— Стоп! — резко сказал Крантор. — Что все это значит? Что произошло?
— Что произошло?! — завопил Альскони. — Она выдала нас полиции! Она нас предала! Вот что произошло!
— Что за история с яхтой? Что за яхта?
— Как ты думаешь, могу я удрать из Италии без яхты? — заговорил Альскони. — У полиции есть все основания арестовать меня! — Его перекошенное от страха лицо вызывало отвращение. — У меня были деньги, вилла и яхта… А теперь что?
Крантор был поражен. Итак, Альскони бежит, и полиция преследует его. И тут ему в голову пришла одна мысль. Моих-то примет у итальянской полиции нет, сказал он себе. Но если его возьмут с Альскони… Его провели, как последнего дурака. Он должен был взять эти пятнадцать тысяч фунтов и исчезнуть. И тут его осенило… Он осторожно спросил:
— А моторный катер? Катер у вас есть?
Альскони сощурился и хлопнул в ладоши.
— Ну конечно же! — Он совсем забыл о небольшой моторке, стоявшей в порту Чивитавеккия. Ее использовали для перевозки из Франции французской валюты. — Правильно! — продолжал он. — Такое мне и в голову не пришло. Пока полиция ждет меня в Палермо, я удеру на катере в Монте-Карло. Сейчас же отправляемся в Чивитавеккия, Крантор.
Он поднял револьвер, который Крантор выбил у него из рук. Лорелли держалась возле Дона, глядя на Альскони безжизненными глазами.
— А что, машина Миклема не очень помята? — голос Альскони приобрел уверенность. — Взгляни-ка на нее. Я за ними присмотрю.
Крантор подошел к «Бентли». Если не считать помятого крыла, особенно машина не пострадала. Он открыл дверцу и, сев за руль, включил мотор и проехал несколько метров. Потом остановил машину и вернулся к Альскони.
— Машина в порядке.
— Тогда воспользуемся ею. Так будет надежнее. Полиции и в голову не придет искать меня в английской машине с тремя пассажирами. Вытащи ящики и вещи из нашей машины и перетащи их в машину Миклема. Потом отделайся от «Кадиллака», да поживее.
Пока Альскони следил за Лорелли и Доном, Крантор перенес все ценности в багажник «Бентли». Он уложил туда же чемоданы. Затем вернулся к «Кадиллаку», отпустил тормоза, обошел машину сзади и изо всех сил стал толкать ее. «Кадиллак» закачался, передние колеса сползли с шоссе, и машина покатилась по крутому склону, рухнув затем вниз со стапятидесятифутовой высоты.
— Машину поведете вы, мистер Миклем, — приказал Альскони. — Едем в Чивитавеккию, и как можно скорее. — Он повернулся к Лорелли: — Ты сядешь рядом с ним. Если кто-нибудь из вас попытается привлечь чье-либо внимание — стреляю. Понятно?
— Далеко вы не уедете, — заверил Дон. — Вы обманываете себя, если считаете, что сможете удрать подобным образом.
Молча слушавший Крантор придерживался того же мнения.
— Садитесь в машину! — прорычал Альскони.
Дон и Лорелли направились к «Бентли». Все сели в машину, Дон включил мотор, развернулся и направил машину снова к Сиене. Было около часа ночи. Им предстояло проехать примерно сто двадцать миль, чтобы попасть в порт. Дорога была пустынной. Альскони прикинул, что они должны приехать на место в половине четвертого утра.
— Ломбардо должен ночевать на борту катера, — сказал он Крантору. — Но если его там нет, ждать не будем. Ты умеешь управлять моторной лодкой?
— Могу попытаться, — без особого энтузиазма ответил Крантор. — Мне никогда не приходилось управлять большой моторной лодкой, но кое-что я знаю.
— Не говори глупостей, — проворчал Альскони. — Это проще, чем вести машину. Ты сможешь доставить меня в Монте-Карло?
— Нет, — ответил Крантор. — Я ничего не смыслю в навигации.
Альскони несколько минут размышлял. Если Ломбардо нет на борту, а то, что он там, — надежды мало, положение может стать угрожающим. Он наклонился и хлопнул Дона по плечу:
— А вы умеете водить катер? Если вы сможете отвезти меня в Монте-Карло, не стану дырявить вашу шкуру.
— Звучит очень ободряюще, — сухо ответил Дон. — Я отвезу вас при условии, что мы с Лорелли сможем остаться в лодке после вашего ухода.
— Конечно, — уверил Альскони, улыбнувшись в темноте. — Но вы должны мне дать слово не сообщать полиции о том, что отвезли меня в Монте-Карло.
— Да, разумеется, — серьезно пообещал Дон, прекрасно понимая, что Альскони не даст им уйти.
На башне отзвонило три часа, когда Дон въехал в Чивитавеккию по дороге, идущей вдоль моря.
— Остановись-ка, — приказал Альскони. — Надо обсудить кое-какие детали.
Дон остановил машину.
— Портовый сторож может начать расспросы, — продолжал Альскони. — Я опущу стекло и заговорю со сторожем. Если он начнет в чем-то сомневаться — стреляй. У тебя есть глушитель? — обратился он к Крантору.
— Нет.