…хочется повидаться с Вами и поговорить ~ о парижских событиях…
— Соболевский в ответном письме рассказывал о своих парижских впечатлениях: «Описать — трудно: нужно непременно самому все видеть и прочувствовать, чем живет теперь Париж — не Tout Paris, а настоящий парижанин, народ, молодежь, интеллигенция. Это такая веселая, захватывающая даже чужого волна здоровой, бьющей ключом нервной и умственной жизни. Всё, что пишут о ней местные и русские газеты, — вздор. Нужно своими глазами видеть, своими ушами слышать, своими боками чувствовать, как сильно движение, охватившее французов, и какое это завидное, здоровое, уверенное в себе и ничего не боящееся движение в сторону света, истины, справедливости, прогресса».
2537. О. В. КОВРЕЙН
25 декабря 1898 г.
Печатается по тексту:
ПССП, т. XVII, стр. 395–396, где опубликовано впервые, по копии. Местонахождение автографа неизвестно.Год устанавливается по письму О. В. Коврейн от 18 декабря 1898 г. (
ГБЛ), на которое Чехов отвечает.
2538. Б. ПРУСИКУ
25 декабря 1898 г.
Печатается по фотокопии с автографа (
ГЛМ). Автограф хранится в литературном архиве Национального музея (Прага). Впервые опубликовано: «Краткие сообщения Института славяноведения АН СССР», 1957, № 22, стр. 52.Год устанавливается по письму Б. Прусика от 14 (26) декабря 1898 г. (
ГБЛ), на которое Чехов отвечает.…за приятное известие и за афишу…
— Прусик писал о «громадном, необыкновенном» успехе «Чайки» в театре Шванды на Смихове (предместье Праги) и посылал афишу первого спектакля, который состоялся 14 (26) декабря 1898 г., за три дня до премьеры «Чайки» в Московском Художественном театре (афиша хранится в
ТМЧ). Чешская пресса оценила пьесу, исходя из привычных драматургических канонов. Рецензент журнала «Thailie» писал, что спектакль успеха не имел, «потому что пьеса не театральна. Впрочем, у интеллигентного зрителя она могла вызвать немало горячих восторгов, тем более у литературно образованного слушателя, если не сказать прямо литератора… Конечно, литератор тоже не удовлетворен произведением как театральной пьесой, но, как я уже говорил, в „Чайке“ есть что-то такое, над чем мы могли бы задуматься» (1898, № 22, стр. 172).
2539. Ф. Д. БАТЮШКОВУ
26 декабря 1898 г.
Печатается по автографу (
ИРЛИ). Впервые опубликовано:
Новые письма, стр. 77–78.Год устанавливается по почтовому штемпелю на конверте: С.-Петербург. 30.XII.98.
Ответ на письмо Ф. Д. Батюшкова от 20 декабря 1898 г.; Батюшков ответил 8 января 1899 г. (
ГБЛ).…шлю Вам полное свое согласие.
— Батюшков обращался к Чехову с просьбой разрешить напечатать рассказ «Ванька» в сборнике «Русские писатели о детях», предполагавшемся к изданию в пользу больницы императора Александра III.…издавался и «Посредником», и бар<онессой> В. И. Икскуль, и Комитетом грамотности…
— 2 мая 1891 г. Чехов дал В. Г. Черткову согласие на издание рассказа «Ванька» в издательстве «Посредник» (см. т. 4 Писем, № 958). 31 января 1894 г. комитет грамотности при Вольном экономическом обществе просил у Чехова разрешения на печатание этого рассказа (
ГБЛ). 9 января 1895 года (год устанавливается по пребыванию Чехова в Москве) с аналогичной просьбой к нему обратилась Икскуль (
ГБЛ). Все эти издания осуществлены не были. «Ванька» входил в состав сборника «Детвора», изд. Суворина в серии «Дешевая библиотека» 1889, 1892, 1895 и 1897 гг.…во Франции мне очень не хвалили его…
— О Роше как плохом стилисте Чехову писал М. М. Ковалевский в январе 1898 г. См. примечания к письму 2173
*.…моих «Мужиков» перевел он очень плохо.
— Батюшков ответил: «Перевод Роша вышел и — по-моему — не дурно. Если Вам во Франции очень критиковали стиль Роша, то нужно принять во внимание следующие обстоятельства: 1) французы вообще так носятся со своим языком, что всякий считает, что он один лишь владеет языком в совершенстве <…> 2) Если Вам попадались повести самого Роша, то Вы могли убедиться, что он un jeune. Впадая во многие крайности реформистов языка в своих оригинальных произведениях, Рош воздерживается от этих крайностей в переводах. Я сравнивал несколько страниц его перевода Вашей „Палаты № 6“ в „La Quinzaine“ с одновременно печатавшимся переводом той же повести в „Revue de Paris“: преимуществами перевода Роша являются большая точность, живописность, оригинальность структуры фраз».
2540. А. Л. ВИШНЕВСКОМУ
26 декабря 1898 г.
Печатается по автографу (
ГБЛ). Впервые опубликовано:
Письма, т. V, стр. 282–283.Год устанавливается по почтовым штемпелям на конверте: Ялта. 27.XII.1898; Москва. XII.1898.
Ответ на телеграмму А. Л. Вишневского от 19 декабря 1898 г.; Вишневский ответил 30 декабря (
ГБЛ).