Губернатор
. Действительно, это... э... Я не понимаю, что нужно для того, чтобы, ну скажем, я произвел на них впечатление? Неужели же нужно, чтобы у меня из ноздрей хлестало пламя? Но, однако, придется заняться этим... э... семинаристом серьезно.Трейниц
. Он теперь уже не семинарист. Он, ваше превосходительство, член Тифлисского комитета РСДРП.Губернатор
. Виноват?..Трейниц
. Российской социал-демократической рабочей партии.Губернатор
. Так это, стало быть, э... важное лицо?Трейниц
. Да, это очень опасный человек. Предупреждаю вас, ваше превосходительство, что движение в Батуме теперь пойдет на подъем.Губернатор
. Что же вы намерены предпринять?Трейниц
. В два двадцать пять я уезжаю в Батум.Губернатор
. Очень, очень хорошо. Желаю вам полного успеха.Трейниц
. Честь имею кланяться, ваше превосходительство. (Губернатор подходит к зеркалу, рассматривает ухо. Скрипнула дверь.
Губернатор
(Адъютант
. Никак нет, ваше превосходительство. К вам господин Ваншейдт.Губернатор
. Тот самый? Сам приехал? Что такое? Пожалуйста.Адъютант
(В руках у вошедшего измятый котелок. Вошедший в пальто.
Ваншейдт
. Ваше превосходительство. (Губернатор
. Прошу садиться. Вы из Батума?Ваншейдт
. Из Батума.Губернатор
. Вы... э... управляющий ротшильдовским заводом? Э... этого... черноморско-каспийского?Ваншейдт
. Управляющий.Губернатор
. Да, простите: как, собственно, точно ваша фамилия? Вайнштейн или Вайнштедт?Ваншейдт
. Ваншейдт, ваше превосходительство.Губернатор
. Тэ дэ?Ваншейдт
. Дэ тэ.Губернатор
. Ну вот видите... это уже совсем по-новому! Но что же вы так официально... э... в верхней одежде? Не угодно ли вам снять пальто?Ваншейдт
. У меня, ваше превосходительство, рукав в пиджаке с корнем вырван. Я ведь прямо с завода, на квартиру даже не заезжал, кинулся в поезд и к вам. (Губернатор
. Что же случилось? На вас лица нет.Ваншейдт
. Ваше превосходительство, ужас! Что у нас на заводе творится, это прямо нельзя описать! Пришлось уволить триста восемьдесят девять человек.Губернатор
. Триста восемьдесят девять? Большое количество! Я полагаю, что это вследствие падения спроса?Ваншейдт
(Губернатор
. Чего же они хотят?Ваншейдт
. Они, конечно, хотят, чтобы их обратно приняли.Губернатор
. Так, так...Ваншейдт
. Но этого мало. Они такие требования выставили...Губернатор
. Агитаторы, конечно, работали?Ваншейдт
. Тучи агитаторов, нельзя себе представить, что там делается!Губернатор
. Вы пробовали повлиять на них?Ваншейдт
. Пробовал, ваше превосходительство.Губернатор
. И что же?Ваншейдт
. Они меня кровопийцей назвали.Губернатор
. Что же вы?..Ваншейдт
. Не на дуэль же мне их вызвать, ваше превосходительство. Я еле из конторы выскочил. Ведь они меня уж за пиджак хватали.Губернатор
. Что такое! Это чудовищно... Вы в список этих уволенных, я надеюсь, поместили самых беспокойных?Ваншейдт
. Само собой разумеется. Я захватил список с собой. (Губернатор
. Но позвольте... ведь это прокламация?..Ваншейдт
. Конечно, прокламация.Губернатор
. Какая наглость!Ваншейдт
. А где же список? (Губернатор
. Но каким же образом... э... это к вам попало?Ваншейдт
. Не знаю. Прошу на завод войска.Губернатор
. Гм... Сколько ж вам нужно войск на завод?Ваншейдт
. Два батальона.Губернатор
. Помилуйте, господин Ванштейн! У вас сколько в Батуме заводов?Ваншейдт
. Восемь керосиновых.Губернатор
. Ну вот-с! Ведь это, господин Ванштедт... язык арифметики неумолим... потребуется шестнадцать батальонов! А шестнадцать батальонов — это дивизия! И если к ней придать, как это полагается, конный дивизион артиллерии... а госпиталя, интендантство!.. Это... э... Я понимаю серьезность вашего положения и, конечно, дам вам стражников.Ваншейдт
. Сколько дадите, ваше превосходительство?Губернатор
. Пять человек.Ваншейдт
. Дайте сорок.Губернатор
. Ну шесть.Ваншейдт
. Тридцать пять.