Habeas corpus
— указ, который король Карл II Стюарт вынужден был издать в 1679 году в связи со злоупотреблением властью его министров и чиновников, вызвавшим народные волнения; указ должен был обеспечить жителям Англии наличие законных оснований для лишения свободы, и действие его приостанавливалось постановлением парламента. К этой мере господствующие классы Англии прибегали не раз, приостанавливая действие habeas corpus при возникновении народных волнений; так, например, с 1715 до 1818 года действие указа приостанавливалось сроком до одного года тринадцать раз.Стр. 187. Галерея
— так назывался каждый этаж четырехэтажной тюрьмы Флит; подвал тюрьмы назывался «Ярмарка».Стр. 189. Феррингдонский отель
— то есть тюрьма Флит, которая находилась на Феррингдон-стрит, пересекающей Флит-стрит.Стр. 200. Суд на Портюгел-стрит
— лондонский суд по делам о несостоятельности.Стр. 203. Чучело Гая Фокса
— гротескное чучело с фонарем и в огромных белых перчатках, изображающее одного из участников так называемого «порохового заговора» 1605 года, организованного католической оппозицией против Иакова I Стюарта. По замыслу вожаков католической партии в подвалы парламента были помещены бочки с порохом, поджог поручен был Гаю Фоксу и был назначен на день выступления короля с обычной тронной речью. Благодаря случайности взрыв был предотвращен, заговор раскрыт, главные зачинщики и среди них Гай Фокс погибли на эшафоте, а чучело с изображением Гая Фокса лондонцы ежегодно — в годовщину покушения, 5 ноября — носили по улицам и торжественно сжигали. Этот обычай, о котором Диккенс часто упоминает в своих романах, сохранялся в течение двух с половиной столетий.Стр. 217. «Miscellanea» Констебля
— «Смесь» Констебля — серия дешевых книг разнообразного содержания, издаваемых известным книгоиздателем Констеблем с 20-х годов прошлого века.Коронер
— чиновник, главной обязанностью которого является осмотр трупов, обнаруженных с признаками внезапной или насильственной, смерти, и производство дознания по этому вопросу. Решения выносятся так называемым «судом коронера» —15–18 присяжными, призываемыми на место нахождения трупа (пережиток XIII века). Также с участием присяжных коронер производит дознание о причинах пожаров, если есть предположения о поджоге, о причинах кораблекрушений и пр.Стр. 221. Хаундсдич
— улица в Лондоне, являвшаяся в эпоху Диккенса центром торговли поношенным платьем.Стр. 222. «Тюремные границы»
— район вокруг тюрьмы Флит, в пределах которого заключенным несостоятельным должникам разрешалось проживать. Такие же «границы» были вокруг других тюрем, и существовала такса, определяющая плату за право проживания.Стр. 229. Красноносый Никсон
— автор дешевых бульварных книжек с прорицаниями.Стр. 230. Бумажник in octavo
— то есть размером в восьмую долю листа — гиперболизм Диккенса.Стр. 232. Дик Терпин
— известный разбойник XVII века, герой многочисленных баллад и повестей.Хаунсло Хит
— вересковая пустошь к западу от городка Хаунсло, где Терпин совершал грабежи чаще, чем на других больших дорогах.Стр. 238. Кенсингтон
— в эпоху Диккенса лондонское предместье с большим парком, вошедшее позже в черту города. В парке находится один из дворцов, где жил король до середины XVIII века.Стр. 240. Бентамский петушок
— порода бойцовых петухов, известных своей драчливостью, на что намекает сапожник.Стр. 242. …тысячи по доверию…
— то есть поручили в завещании душеприказчику распределить имущество между наследниками.Caveat (берегись!)
— юридический термин, который сапожник переводит «стоп!»; так называется заявление заинтересованных лиц в суд о том, что завещание не должно приводиться в исполнение, так как они намерены его оспаривать.Стр. 244. Друрилейнский театр
— один из двух главных лондонских театров, открытый во второй половине XVII века; на его сцене ставились все классические английские пьесы.Стр. 257. …снаружи — святого Симона, а внутри — святого Враля.
— Уэллер-старший намекает на то, что ханжа Стиггинс внешне похож па волхва Симона, который, по библии, для вящей убедительности своего сана священнослужителя предлагал апостолам купить у них власть «подавать» дух святой через возложение рук.Стр. 314. Тодди
— любимый напиток шотландцев — водка, разбавленная подслащенной горячей водой.Стр. 331. Мертвые письма
— так называются в Англии не доставленные адресату или невостребованные письма.Стр. 345. Гримальди
— знаменитый английский клоун Джозеф Гримальди (1779–1837), мемуары которого Диккенс редактировал в 1838 году.Стр. 349. Ковентри
— городок в ста пятидесяти километрах к северо-западу от Лондона, в графстве Уорвик.