Стр. 350. Ни один человек не видел мертвого осла…
— намек на эпизод из романа Стерна «Сентиментальное путешествие» (1768).Стр. 373. Брамовский замок
— замок, изобретенный инженером Брама, напоминающий современные автоматические замки.Стр. 374. Диспансация
— в богословии: порядок, установленный свыше.Стр. 382. Демерара
— область в английской колонии Британская Гвиана, в Южной Америке.Стр. 416. Эбернетиевский бисквит.
— Диккенс в шутку называет так хлеб; Джон Эбернети, лондонский врач конца XVIII и начала XIX века, занимался вопросами пищеварения и рационального питания.Стр. 447. Ричмонд
— городок к югу от Лондона на правом берегу Темзы.«Газета»
— «Лондонская газета», официальный орган английского правительства; в нем печатаются правительственные распоряжения, назначения и перемещения чиновников, судебные решения по делам о банкротстве и т. д.Стр. 449. Даличская галерея
— собрание картин, находящееся в городке Даличе, живописном пригороде Лондона; галерея помещается в колледже, основанном актером Оллейном, современником Шекспира, и включает свыше трехсот картин европейского искусства, начиная с XVI века; колледжу галерея завещана художником П. Буржуа, получившим ее также по завещанию от Озанфана, торговца картинами.Стр. 478. «А вот медведи!» и оживает снова
— в основе анекдота Сэма лежит объявление в газете «Таймс» за 1793 год; в объявлении сообщалось, что некий парикмахер Росс держит у себя медведей и на днях им был убит «жирный русский медведь», сало которого он продает по 46 шиллингов за фунт. Упоминание об этом «историческом факте» мы находим также в романе «Жизнь и приключения Николаса Никльби», гл. 35.Стр. 489. Ангел в Ислингтоне — популярная лондонская харчевня, в районе Ислингтон, на вывеске которой был изображен ангел.
ЕВГЕНИЙ ЛАНН
СОДЕРЖАНИЕ