Читаем Том 3. Стихотворения 1866-1877 полностью

Враждебная Некрасову критика не приняла демократической тенденции стихотворения. В. П. Буренин свой отклик на него в публицистическом обзоре предварил ироническим заголовком: «Воззвание г. Некрасова к художнику о принятии на себя последним должности прокурора» (СПбВ, 1874, 12 окт., № 281). Более объективную оценку стихотворение получило в критике после выхода «Последних песен». О. Ф. Миллер писал о Некрасове: «Между тем он неоднократно обращается к „поэту“, возлагая на него как бы единственную надежду <…>. Подобно Пушкину, он называет толпою тех, кто не признает поэзии, но он не видит в поэте аскета <…>. Он зовет назад удалившееся божество, он страстно вызывает его борьбу…» (Миллер Ор. Последние песни Некрасова. – Свет, 1877, № 5, с. 107).

Стихотворение вызвало поэтический отклик: Л. Пальмин, «Памяти Некрасова» (1878).


Литературная травля, или «Не в свои сани не садись»*

Печатается по тексту первой публикации.

Впервые опубликовано и включено в собрание сочинений: Ст 1874, т. III, ч. 6, Приложение 3: Юмористические стихотворения разных годов, с. 270–272.

Автограф не найдее.


Датируется 1874 г. (см.: Гаркави А. М. К датировке некоторых произведений Некрасова. – Учен. зап. Новгородск. пед. ин-та, 1966, т. 8, с. 31).

Стихотворение представляет собой значительно сокращенную редакцию памфлета «Литературная травля, или Раздраженный библиограф» (см.: наст. изд., т. II, с. 103–106) и направлено против М. Н. Лонгинова, занимавшего с 1871 г. пост начальника Главного управления по делам печати. «Не в свои сани не садись», «славы не добился» – этими словами Некрасов характеризовал деятельность бывшего либерала, снискавшего печальную известность притеснениями прогрессивной журналистики.


М.Е. С<алтыко>ву*

Печатается по автографу ИРЛИ, ф. 203, № 19 и 28.

Впервые опубликовано: ОЗ, 1878, № 4, с. 417, в составе цикла «Последние песни Н. А. Некрасова», с заглавием: «С-ву (при отъезде за границу)».

В собрание сочинений впервые включено: Ст 1879, т. III. В прижизненные издания «Стихотворений» Некрасова не входило.

Автографы: 1) беловой автограф, с заглавием: «С (при отъезде за границу)», с незначительными расхождениями в пунктуации (ст. 8 – «Трудом – у мыслящих людей»; ст. 10 – «Да, будем лучше рисковать»), – ИРЛИ, 5697, л. 37 (письмо Некрасова к П. В. Анненкову от 27 апреля 1875 г.), 2) более поздний беловой автограф, с заглавием: «М. Е. С-ву (при отъезде его за границу)» и датой: «1875, 12 апр.», – ИРЛИ, ф. 203, № 19, л. 1 об. (ст. 1–4); № 28, л. 1 (ст. 5-12). Автограф ст. 5-12 – в наборной рукописи «Суда», датируемой 1867 г.,- ИРЛИ, ф. 203, № 32, л. 9 об. Сохранился корректурный оттиск (гранки) – ИРЛИ, ф. 134, оп. 11, № 3.

Графическое отделение последней строфы – в позднем беловом автографе, в корректурном оттиске и в журнальной публикации.


С М. Е. Салтыковым-Щедриным Некрасова связывали многолетние дружеские отношения и журнальная работа в «Современнике», а затем в редакции «Отечественных записок». В декабре 1874 г. Салтыков серьезно заболел, простудившись на похоронах своей матери; 12 апреля 1875 г. он выехал на лечение за границу (Г, 1875, 13 апр., № 103). Сохранилась визитная карточка Некрасова с его надписью: «<Н. А. Некрасов> просит к себе обедать в субботу, 5 ч., проводы Салтыкова за границу» (ПСС, т. XI, с. 357). Состояние здоровья Салтыкова продолжало оставаться тяжелым, и это внушало опасения Некрасову. 27 апреля 1875 г. он писал П. В. Анненкову, находившемуся тогда в Баден-Бадене с семьей Салтыковых: «Нечего Вам говорить, как уничтожает меня мысль о возможности его смерти теперь, именно: у-ни-чтожает. С доброй лошадью и надорванная прибавляет бегу. Так было со мной в последние годы. Журнальное дело у нас всегда было трудно, а теперь оно жестоко, Салтыков нес его не только мужественно, но и доблестно, и мы тянулись за ним, как могли. Не говорю уже о том, что я хорошо его узнал и привязался к нему <…>. Вот стихи, которые я сложил в день отъезда Салт<ыкова>. Прочтите их ему, когда ему будет полегче» (там же, с. 360). Анненков ответил Некрасову 2 (14) мая 1875 г.: «Милые Ваши стихи я ему прочту. Мазь эта подействует на него не хуже, т. е. гораздо лучше мазей, которыми он теперь уснащает больные свои члены, – так полагаю» (ЛН, т. 51–52, с. 101).

Ст. 5-12 написаны Некрасовым раньше, в 1867 г., первоначально ими оканчивалась сатира «Суд» (см. выше, с. 404).


Экспромт на лекции И.И. Кауфмана («В стране, где нет ни злата ни сребра…»)*

Печатается по автографу ИРЛИ.

Впервые опубликовано Чешихиным-Ветринским в статье «Крохи Н. А. Некрасова (Изданных П. А. Ефремова)»: День, 31 дек.

В собрание сочинений впервые включено: Ст 1920.

Автограф из архива А. Н. Пыпина, на четвертушке бумаги, карандашом, без заглавия, с пометой А. Н. Пыпина чернилами в верхнем левом углу: «5 янв. 1875 г. В собрании Литер<атурного> фонда по поводу финансового чтения Кауфмана», – ИРЛИ, ф. 250, оп. 5, ед. хр. 46.

Перейти на страницу:

Все книги серии Н.А.Некрасов. Собрание сочинений в пятнадцати томах

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия