Читаем Том 3. Стихотворения 1866-1877 полностью

Копии: 1) с разночтением в ст. 1 из архива П. А. Ефремова – ЦГАЛИ, ф. 191, оп. 1, № 496; 2) в экземпляре Ст 1874 из библиотеки П. А. Ефремова, на одном из двух листов, вклеенных перед оглавлением, – ИРЛИ б, шифр: 18 1/2.


В собрании В. Е. Евгеньева-Максимова, среди бумаг Некрасова, находилась запись неизвестной рукой следующей эпиграммы:

Твой слог томителен и тяжек…
А узнаем мы лишь одно,Что много на Руси бумажек,Но это знают все давно.

Над текстом надпись другим почерком: «Экспромт Некрасова по поводу доклада И. И. Кауфмана, читанного в Лит<ературном> фонде» (указано М. М. Гином). В настоящее время рукопись хранится в ИРЛИ (Р. I, оп. 20, № 107). По-видимому, эта эпиграмма написана Некрасовым одновременно или почти одновременно с комментируемой.

Лекция чиновника Центрального статистического комитета при Министерстве внутренних дел экономиста И. И. Кауфмана (1848–1916), прочитанная им по случаю его избрания членом Литературного фонда, по свидетельству современников, была скучной и легкомысленно оптимистической, вызвала насмешки в печати (см., например: БВ, 1875, 8 янв., № 6, где рецепт, предлагаемый Кауфманом для оздоровления финансов (выпуск новых кредитных билетов взамен старых), сравнивался с «Тришкиным кафтаном»).

Тема безденежья, актуальная в 1860-1870-х гг., не раз привлекала Некрасова. «Современная Россия, – писал он в 1866 г.,- говорит в собраниях о том, что нет ни у кого денег, и предлагает средства самые верные от безденежья, какие прежде предлагались только от зубной боли…» (ПСС, т. IX, с. 432). Ср. также сатиру Некрасова «Балет», отрывок из которой под заглавием «Безденежье» печатался в издании «Заря. Сборник для легкого чтения» (Казань, 1868, с. 3–7).


О.А. Петрову*

Печатается по корректуре ИРЛИ.

Впервые опубликовано: с искажениями – Музыкальный свет, 1876, 2 мая, № 17, с. 133, без указания автора; в окончательной редакции В. Е. Евгеньевым-Максимовым по тексту беловой рукописи – Современник, 1914, № 10, с. 47–48.

В собрание сочинений впервые включено: Ст 1920.

Копия с автографа первоначальной редакции из фонда Русского музыкального общества, чернилами, без даты, с заглавием: «Петрову (в день 50-летнего юбилея)», подписью: «Н.» и припиской: «P. S. Если нужно будет по музыке, то отчеркнутый куплет может быть повторен в конце, причем вместо „не слабел“

надо будет поставить „не слабей“» – ЛГИА, ф. 408, оп. 1, № 195, л. 85. В приписке имеется в виду второй куплет, не вошедший в окончательную редакцию стихотворения и отчеркнутый слева на полях вертикальной чертой. Опубликовано с разночтением в ст. 3: PC, 1886, № 11, с. 484, с подписью: «П. В.». «Стихотворение это, – писал П. В.,- написано поэтом Н. А. Некрасовым и хранится в библиотеке Санкт-Петербургской консерватории. Оно было положено на музыку композитором Чайковским…».

Автограф П. И. Чайковского – партитура гимна с подстрочным текстом некрасовского стихотворения – Научная библиотека Ленинградской гос. консерватории, № 1857. На автографе помета: «14 декабря 1875 г. Москва. П. II. Чайковский».

Наборная рукопись, карандашом, без правки, с датой: «1875 г.» – ИРЛИ, ф. 203, № 19. В январе 1877 г. Некрасов предполагал напечатать это стихотворение в составе задуманного, видимо, в декабре 1876 г. цикла из восьми не публиковавшихся ранее лирических обращений к друзьям и современникам: «Неужель еще уроки нужны…», «Приговор», «Т-ву», «О. А. Петрову», «М. Е. С-ву», «-ну» («Человек лишь в одиночку…»), «Друзьям», «Музе» (наборные рукописи всех, кроме комментируемого, стихотворений – ИРЛИ, ф. 203, № 28). Публикация эта не состоялась, в № 1 «Отечественных записок» за 1877 г. были опубликованы Первое и седьмое, а в № 2 – второе стихотворения цикла.

Корректурный оттиск (лист гранок «Отечественных записок») новой редакции указанного цикла лирических посланий друзьям И современникам, относящейся, вероятно, к февралю 1877 г.,- ИРЛИ, ф. 134, оп. 11, № 3. Состав цикла на этот раз следующий: «Даже вполголоса мы не певали…», «Мы в своей земле многострадальной…», «Т<ургене>ву», «О. А. Петрову», «С<алтыко>ву», «-ну» («Человек лишь в одиночку…»), «К портрету***», «Праздному юноше», «З<и>не», «Старость». После стихотворения «-ну» («Человек лишь в одиночку…») и перед стихотворением «К портрету***» помета Некрасова: «Вставьте, сюда же 1) „2-е декабря“, 2) „Отрывок“ и прилагаемое наберите». Стихотворение «О. А. Петрову», с датой: «1875», без правки, текст идентичен наборной рукописи. О причинах, по которым Некрасов прекратил печатание цикла (было набрано десять стихотворений), см. соображения Г. В. Краснова: Некр. и его вр., с. 39–40.

Написано между ноябрем (начало подготовки к торжествам в честь 50-летнего юбилея известного оперного певца Осипа Афанасьевича Петрова (1807–1878)) и 14 декабря (дата переложения стихотворения на музыку П. И. Чайковским) 1875 г.

Перейти на страницу:

Все книги серии Н.А.Некрасов. Собрание сочинений в пятнадцати томах

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия