Но, однако, — размышлял он дальше, — если рушат здесь, то ведь где-то, надо полагать, должны и возводить. Ведь есть же, надо думать, где-нибудь на свете края и люди с головой, которые помнят бога. И если отвернулся господь от горемычного города на Дрине, то, наверное, все же не от всей земной юдоли, что простерлась под небом? Да и этим тут хозяйничать не вечно. Впрочем, как знать? (Ах, хоть бы немного больше воздуха вдохнуть!) Как знать? Может быть, эта поганая вера, которая все переделывает, чистит, перестраивает и обновляет, чтоб потом все разом поглотить и разрушить, может быть, она захватит всю землю и превратит весь божий свет в пустыню для своего бессмысленного строительства и варварского разрушения, выпас для утоления своего ненасытного голода и непонятных притязаний? Все может быть. Одного только не может быть: не может быть, чтобы на свете перевелись и вымерли великие и мудрые, наделенные душевной щедростью мужи, возводящие во имя божье вечные постройки для украшении земли и облегчения жизни человеческой. Если бы не стало их, исчезла бы, угасла и божья милость в мире. А этого не может быть.
Погруженный в думы, ходжа шел все медленней и тяжелей.
Из торговых рядов теперь вполне отчетливо доносилось пение. Ах, только бы вдохнуть побольше воздуха, только бы преодолеть эту крутизну, только бы дотянуть до дому, повалиться на свою постель и увидеть, услышать кого-нибудь из близких! Это было все, о чем он мечтал. Но и этого ему не суждено было дождаться. Он был уже не в силах справиться с дыханием и сердцем; сердце замирало, дыхание прерывалось, как бывает иногда во сне. Однако спасительного пробуждения не было. Он широко открыл рот, чувствуя, как глаза вылезают из орбит. Вздыбившееся взгорье бросилось ему в лицо. Своей кремнистой утоптанной твердью оно загородило от него весь мир, погрузив во тьму.
На дороге, круто поднимавшейся к Мейдану, в смертельной агонии расставался с жизнью Али-ходжа.
Кабинет Иво Андрича
Пояснительный словарь
Ага
— господин, уважительное обращение к состоятельным людям.Айян
— старейшина, предводитель, чиновник городской управы.Актам
— вечерняя, четвертая из пяти предписанных мусульманских молитв.Антерия
— род верхней национальной одежды, мужской и женской.Байрам
— мусульманский праздник по окончании рамазана, продолжающийся три дня.Баклава
— слоеный пирог с орехами, пропитанный сахарным сиропом.Бег
— турецкий землевладелец, господин.Берат
— грамота султана.Бинекташ
— специальный камень, с которого садится на коня.Бостанджи-баша
— один из чинов гвардии султана или визиря.Вакуф
— земли или имущество, завещанные на религиозные или на благотворительные цели.Вила
— мифическое существо, лесная или горная фея.Газда
— уважительное обращение к людям торгового или ремесленного сословия, букв.: хозяин.Девлет-мусафир
— гость государства.Демирлия
— противень-поднос.Джезва
— медный сосуд для варки кофе по-турецки.Джемадан
— мужская одежда без рукавов, расшитая тесьмой.Джубе
— верхняя зимняя одежда.Ифтар
— вечерняя трапеза во время поста, совершаемая после захода солнца.Ичоглан
— придворный визиря.Кабаница
— верхняя одежда типа плаща.Кадия
— судья.Каймакам
— наместник визиря или валии в уезде.Капиджи-баша
— управляющий дворцом визиря.Капудан-паша
— адмирал в турецкой армии.Кмет
— подневольный крестьянин, работающий на землях бега.Коло
— южнославянский танец.Кулук
— трудовая повинность.Конак
— резиденция визиря, административное здание.Маджария
— венгерская золотая монета, употреблявшаяся и как женское украшение.Мерхаба
— мусульманское приветствие.Минтан
— род верхней одежды с длинными узкими рукавами.Мубашир
— посланец, чиновник.Мудериз
— учитель в медресе, мусульманском духовном училище.Муктар
— староста городского квартала.Мулазим
— начальник полиции.Мулла
— мусульманин, получивший духовное образование.Мутевелий
— управляющий вакуфом.Мутеселим
— чиновник визиря.Муфтий
— мусульманский священник высокого ранга.Мухурдар
— хранитель государственной печати.Окка
— мера веса, равная 1283 г.Опанки
— крестьянская обувь из сыромятной кожи.Пашалык
— область, находящаяся в подчинении паши.Плета
— мелкая австрийская монета.Райя
— христианские подданные Оттоманской империи, букв.: стадо.Ракия
— сливовая водка.Рамазан
— девятый месяц по мусульманскому календарю, месяц поста, обязывающего воздерживаться от пищи с восхода до захода солнца.Реис
— высший сан в мусульманской религии.Салеп
— сладкий горячий напиток, настоянный на ятрышнике.Сердар
— военачальник.Серджада
— коврик, на котором мусульмане совершают моление.Силахдар
— хранитель оружия.Слава
— праздник святого покровителя семьи.Софта
— ученик медресе.Спахия
— турецкий землевладелец.Сибаша
— помощник паши.