и я не сомневаюсь, что юноша говорит искренне. Как жаль, что нет моего родственника, мистера Кристофера Диллона, у которого я мог бы спросить, не сочтут ли недонесением об измене, если я позволю юноше уйти бес¬ препятственно и без обмена на кого-либо другого! Спросите у этого юного джентльмена о кацике, — посоветовал офицер-вербовщик. По-видимому, весьма до¬ вольный тем, что ему удалось разоблачить Мерри, он уже снова уселся за стол на свое обычное место. — Может быть, он на самом деле посол, которому поручено вести переговоры в пользу его высочества. — Скажите, — обратился к Мерри полковник,—знаете ли вы что-нибудь о моем родственнике? Все устремили на Мерри тревожный взгляд и несколь¬ ко секунд наблюдали, как с его лица сошло выражение беспечности и сменилось глубоким отвращением и ужасом. Наконец он глухим голосом известил присутствующих об участи несчастного Диллона: — Он умер. — Умер! — разом вскрикнули все присутствующие. — Да, умер! — подтвердил юноша, поочередно, огляды¬ вая бледные лица окружавших его людей. Наступило долгое и тяжкое молчание. Первым загово¬ рил Гриффит. — Объясните нам, сэр, при каких обстоятельствах он умер и где его похоронили. — Его похоронили в песке на берегу моря, — медленно ответил Мерри, ибо тотчас же понял, что если скажет лиш¬ нее, то может выдать гибель «Ариэля» и тем подвергнуть опасности свободу Барнстейбла. — В песке? — повторили все присутствующие. — Да, в песке. Но при каких обстоятельствах он умер, я объяснить не могу. — Его убили!—воскликнул полковник Говард, кото-г рый только теперь вновь обрел дар речи. — Его изменни¬ чески, подло и низко убили! — Никто его не убивал! — с твердостью ответил юно¬ ша. — Он умер среди людей, которые вовсе не заслужи¬ вают, чтобы их называли изменниками или негодяями. — Разве вы не сказали, что он умер? Что мой род¬ ственник похоронен в песке на морском берегу? — И то и другое совершенно справедливо, сэр... — И вы отказываетесь объяснить, как он встретил 682
свою смерть и почему его похоронили столь недостойным образом? — Его похоронили по моему приказанию, сэр, и, если такая могила недостаточно почетна, виной этому его соб¬ ственное поведение. Что же касается обстоятельств его смерти, то я не могу и не стану о них говорить. — Успокойтесь, кузен! — умоляющим голосом обрати¬ лась к нему Сесилия. — Уважьте лета моего дяди и вспом¬ ните, что он был очень привязан к мистеру Диллону. Однако старик настолько овладел своими чувствами, что продолжал разговор значительно более хладнокровно. — Мистер Гриффит, — сказал он, — я не хочу действо¬ вать опрометчиво, но прошу вас и вашего товарища уда¬ литься в отведенные вам комнаты. Я вас уважаю и не сомневаюсь, что вы будете верны вашему честному слову. Ступайте, джентльмены, стражи я к вам не приставляю! Оба пленника низко поклонились дамам и хозяину и удалились. В дверях Гриффит приостановился и сказал: — Полковник Говард, поручаю этого юношу вашей благосклонности и снисходительности. Я знаю, вы не за¬ будете, что в его жилах течет одна кровь с вашей воспи¬ танницей, которую вы так горячо любите. — Довольно, сэр, довольно! — остановил его старик и знаком руки приказал ему удалиться. — И вы, дамы, тоже уходите. Здесь вам не место. — Я не покину этого ребенка, — сказала Кэтрин, — пока он находится под таким обвинением. Полковник Го¬ вард, делайте с нами все, что хотите, ибо на то ваша воля, но я разделю его участь. — Мне кажется, в этом печальном деле есть какое-то недоразумение, — сказал Борроуклиф, подходя к споря¬ щим, — и, надеюсь, его можно устранить спокойствием и сдержанностью... Молодой человек, вы носите оружие и, следовательно, должны знать, несмотря на ваши лета, что бывает с теми, кто попадает в руки неприятеля! — Сэр!—гордо воскликнул юноша. — Я впервые по¬ пал в плен. — Я говорю, сэр, о том, что может последовать за этим. — Вы можете отправить меня в тюрь4му или, поскольку я вошел сюда переодетым, на виселицу. — И вы, в ваши лета, смотрите на подобную участь так легко? Вы не осмелитесь это сделать, капитан Борроу- 683