— Я же сказал, убирайтесь!
— Сейчас, только вещи уложу.
— А почему я вас выгнал, знаете?
— Пока нет.
— Ничего, узнаете.
Лльюэлин раздулся, как очень крупная лягушка. Горе часто вызывает такой эффект.
— Значит, так, — начал он. — Вы меня загнали в больницу. Могли бы догадаться, что выйдет. И вышло. Сегодня. Я сделал предложение сестре. Она говорит: «Я подумаю». Подумает! Ни одна женщина не устояла! Ни-од-на! Что-то во мне такое есть… Итак, завтра мне конец. Я ничего не говорю, сестрица — самый высший сорт, но я вообще не хочу жениться. А все вы! Чего вы скалитесь, как слабоумный павиан?
Лльюэлин имел в виду мягкую улыбку, которой осветилось лицо его хранителя.
— Можно мне сказать? — спросил Джо.
— Нет.
— Понимаете…
— Не понимаю!
— Я просто хотел вам…
Тут зазвонил телефон, и, неохотно подняв трубку, Джо услыхал голос Траута, хотя, казалось бы, тот должен был заниматься чем-нибудь другим.
— Пикеринг?
— Да.
— Лльюэлин пришел?
— Да, только что.
— Вы ему сказали?
— Еще нет.
— Лучше я сам. Тут надо помягче.
Джо передал трубку бывшему хозяину, сообщив при этом: «Траут».
Сперва Лльюэлин пыхтел и булькал, но лицо его постепенно прояснялось. Когда он опустил трубку, оно было именно таким, каким бывает у спасенных с эшафота; голос же — таким, что Перси Биши Шелли, зайди он на минутку, мог бы резонно назвать его блаженным духом, как назвал жаворонка.
— А еще говорят, чудес не бывает! — пропел он. — Вот, я усомнился в своем ангеле. И что же?
— Да, что?
— Эта сестра выходит за Траута.
— Знаю. Пытался вам сказать.
— Какая красота!
— Согласен.
— Что-то вы очень спокойны. Подумайте обо мне. Нет, все! Сейчас же еду домой, вступаю в АХ. Траут дает рекомендацию. Он говорит, они меня не обидят. Нет, какая красота!
Джо горько засмеялся.
— Подумайте и вы обо мне, — сказал он.
— А что с вами такое?
— Вы не берете пьесу.
— Кто вам сказал?
— Да вы же сами.
— Черт знает что! — удивился Лльюэлин. — Какой вы наивный, честное слово! Мало ли что скажет сгоряча киношный магнат! Ну, рассердился, ну, преувеличил — у меня, знаете, яркий слог, — но не всему же верить! Конечно, беру. Как вам двести пятьдесят тысяч?
Джо с хриплым криком поднялся в воздух. Лльюэлин его не понял. Да, звезды часто возмущались — но Джо, в конце концов, не звезда.
— Что это вы! — огорчился он. — Все-таки, первый фильм. Это совсем неплохо, спросите любого. Воля ваша…
— Я согласен, — просипел Джо.
— Прекрасно. Идемте в ресторан.
— Я и так иду, с невестой.
— Ну, и со мной, — сказал Лльюэлин, знавший по опыту, как приятно с ним обедать.
Тут позвонили в дверь. И тело его, и все подбородки тревожно затряслись.
— Вера Далримпл!..
Джо не разделил его тревоги. Когда-то он дрожал при этом имени, но контракт и свадьба сильнее целой дюжины Вер.
— Я с ней справлюсь, — сказал он. — Идите в ванную. Или лезьте под кровать. Это недолго.
И твердым шагом направился к двери.
Девица в голубом
Перевод с английского Н.Трауберг
ГЛАВА I
Солнце щедро освещало кабинет, отведенный директору магазина, расположенного в центре Нью-Йорка, на Мэдисон-авеню, но не могло осветить душу Гомера Пайла, известного юриста. Своему собеседнику он немного напоминал кошку на раскаленной крыше. И впрямь, консультанты крупных корпораций умеют владеть собой, но не настолько, чтобы вынести весть о том, что сестра их арестована за кражу. Даже самый-самый главный судья задрожит и вспотеет.
К довершению бед, разговаривал с Пайлом не директор, старый приятель, от которого ждешь сочувствия, а шустрый, лощеный молодой человек, похожий на его собственных клерков, да и то — младших. Никакого сочувствия он не проявлял.
Злосчастный юрист еще раз вытер платком большое круглое лицо, прикрытое роговыми очками, и сказал:
— Это какая-то ошибка.
— Да, — согласился собеседник. — Ошиблась ваша сестра.
— Она богатая женщина!
— Еще бы! Даром покупает.
— Нет, зачем ей красть?
— Понятия не имею. Украла, и все.
— Наверное, это шутка. Или такая игра — а вдруг пронесет?
— Что ж, не пронесло.
Гомер мрачно замолчал, размышляя о своей сестре. Она была порывиста. Он вспомнил, как, прямо в модном костюме, она нырнула и спасла из пруда болонку. Кроме того, она избила зонтиком злодея, который обидел бродячего кота. Да, сестра его Бернадетта способна на всякие поступки.
Но если прежде они вызывали удивление, не больше, кража вызовет и презрительный гнев, хотя на самом деле, конечно, это — болезнь, как у тети Бетси, которая до сих пор была единственным позором семьи.
Собеседник тем временем продолжал, уже повеселее:
— Хозяин просил передать, что иска не предъявит. Такое свидетельство старой дружбы развеселило и Гомера.
Он понял, что больше всего боялся огласки.
— Если… — добавил клерк, и мир омрачился снова.
— Если?
— … вы немедленно ее увезете.
Гомер не столько вздохнул, сколько фыркнул.
— Хорошо, увезу.
— Да, да, увозите.
— Дело в том, — пояснил юрист с обретенным снова достоинством, — что я еду в Европу, в Брюссель, на конгресс Пен-клуба.
Слова эти изменили все; суровый судья превратился в робкого свидетеля.
— Пен-клуба? Разве вы писатель?
— Консультант. Вообще же, я очень люблю стихи.