Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Ты мне сказала: Видишь дождь бегущий?Но над дождем семирасцветный мост.Там реки красок. Духи там и кущи.Кователи рубинов, снов и звезд.«Беги. Наш путь к ковчегу прям и прост.Хоть прикоснись. Я встречу лаской ждущей.Ах, птицы райской так уклончив хвост,А крылья райской – взгляд любви берущей.Я побежал. Спешил. Устал. Продрог.Но был мгновенье в семицветном храме,На пресеченьи десяти дорог.Домой пришел лишь с мокрыми руками.Но ты сказала: Сделал все, что мог» –И целовала алыми губами.

Бог Приключенья

Бог Приключенья, меж богов богатый,Повел меня в безвестную страну.Там лето за собой ведет весну,И снова лето, зной и ароматы.Как ожерелье, горные там скаты.Струит рубин живую пелену,И сердолик, мягча, зовет ко сну,А пробуждают яркие гранаты.Когда в опал ударишь бирюзой,Играет конь грозы, звенит уздечка,И серебром течет из тучек речка.Блистает в чаше розы, за грозой,Алмаз. Зовется ангельской слезой.Ее тебе принес я для колечка.

Поясок

Чтобы всегда мечте она светила,Соткал я ткань ей из лучей луны,Сорвал цветок с опасной крутизны,И он, курясь, служил ей как кадило.Когда в луне еще взрастала силаИ с ней взрастал разбег морской волны,Из пены сплел я нежность пелены,Она ее как перевязь носила.Когда ж растаял этот поясок,Вольнее стали падать складки платья,Столь сделалось естественным объятье,Как до цветка прильнувший мотылек.Что дальше, вам хотел бы рассказать я,Но не велит она сгущать намек.

Заревая

Пред тем как здесь твое возникло тело,В утробе, где зиждительная мгла,Та женщина, что мать тебе была,Лишь яблоки пурпуровые ела.И ты глядишь всегда светло и смело,Не зная чары ни добра, ни зла.Высокая, румяна и бела –С какого-то иного ты предела.Ты – яблоня, в которой по листамЕще не пробежало слово гнева.К тебе еще не приближалась Ева.И ветки не сломал твоей,Ты вся еще с цветами в разговоре,И пьет твой рот пурпуровые зори.

Цветок любви

Непостижимое владеет мглой ночной,Я слышу, как сейчас на голубой планете,Где были мы с тобой как маленькие дети,Расцвел цветок любви, взращенный тишиной.Ты наклоняешься воздушно надо мной,Твои глаза горят в благословенном свете,Запутались вдвоем мы в ласковые сети,Сорвавшийся ручей о камень бьет волной.Мы свиделись с тобой как будто бы впервые,Но где-то раньше я с тобою был вдвоем,Над своевольным тем играющим ручьем, –Который оросил расцветы голубые.И будешь ты гореть в сознании моем,И буду я тебе шептать слова живые.

Камея

Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия