Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Язык, великолепный наш язык.Речное и степное в нем раздолье,В нем клекоты орла и волчий рык,Напев, и звон, и ладан богомолья.  В нем воркованье голубя весной,  Взлет жаворонка к Солнцу – выше, выше.  Березовая роща. Свет сквозной.  Небесный дождь, просыпанный по крыше.Журчание подземного ключа.Весенний луч, играющий по дверце.В нем Та, что приняла не взмах меча,А семь мечей в провидящее сердце.  И снова ровный гул широких вод.
  Кукушка. У колодца молодицы.  Зеленый луг. Веселый хоровод.  Канун на небе. В черном – бег зарницы.Костер бродяг за лесом, на горе,Про Соловья-разбойника былины.«Ау!» в лесу. Светляк в ночной поре.В саду осеннем красный грозд рябины.  Соха и серп с звенящею косой.  Сто зим в зиме. Проворные салазки.  Бежит савраска смирною рысцой.  Летит рысак конем крылатой сказки.Пастуший рог. Жалейка до зари.Родимый дом. Тоска острее стали.Здесь хорошо. А там – смотри, смотри.
Бежим. Летим. Уйдем. Туда. За дали.  Чу, рог другой. В нем бешеный разгул.  Ярит борзых и гончих доезжачий.  Баю-баю. Мой милый. Ты уснул?  Молись. Молись. Не вечно неудачи.Я снаряжу тебя в далекий путь.Из тесноты идут вразброд дороги.Как хорошо в чужих краях вздохнутьО нем – там, в синем – о родном пороге.  Подснежник наш всегда прорвет свой снег.  В размах грозы сцепляются зарницы.  К Царь-граду не ходил ли наш Олег?  Не звал ли в полночь нас полет Жар-птицы?
И ты пойдешь дорогой Ермака,Пред недругом вскричишь: «Теснее, други!»Тебя потопит льдяная река,Но ты в века в ней выплывешь в кольчуге.  Поняв, что речь речного серебра  Не удержать в окованном вертепе,  Пойдешь ты в путь дорогою Петра,  Чтоб брызг морских добросить в лес и в степи.Гремучим сновиденьем наявуТы мысль и мощь сольешь в едином хоре,Венчая полноводную НевуС Янтарным морем в вечном договоре.  Ты клад найдешь, которого искал,  Зальешь и запоешь умы и страны.
  Не твой ли он, колдующий Байкал,  Где в озере под дном не спят вулканы?Добросил ты свой гулкий табор-стан,Свой говор златозвонкий, среброкрылый,До той черты, где Тихий океанЗаворожил подсолнечные силы.  Ты вскликнул: «Пушкин!» Вот он, светлый бог,  Как радуга над нашим водоемом.  Ты в черный час вместишься в малый вздох,  Но Завтра – встанет! С молнией и громом!

Шатэлейон,

1924, 3 июля

Тринадцать

Леониду Тульпе

Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия