Читаем Том 6 полностью

Чернь (англ.)


216

Да будут леса достойны консула (лат.)


217

Да почиют (лат.)


218

В иноверческой стране (лат.)


219

По-французски слово «азбука» (А Б С) звучит, как abaisse — униженный, обездоленный.


220

Кастрат у лагерного костра (лат.)


221

Варвары и Барберини (лат.)


222

Фуэрос — особые права некоторых средневековых испанских городов; фуэгос — огни (исп.)


223

…ты Петр, и на сем камне Я создам церковь Мою… (Евангелие от Матфея, XVI, 18). Петр — по-гречески — камень.


224

Человек и муж (лат.)


225

Неизменность (лат.)


226

Как состязающиеся в беге (лат.) — Лукреций, О природе вещей.


227

Л'Эгль (l'aigl) — по-французски — орел. Орел был эмблемой в наполеоновском гербе.


228

По-французски согласная «л» произносится «эль», так же, как слово «эль» (aile) — крыло. Отсюда каламбур: «Не улети на своих четырех „л“, то есть: „Не улети на своих четырех крыльях“.


229

Прописная буква Р по-французски — грант эр (grand R).


230

Учитесь, судьи земли (лат.)


231

Начало познания (лат.)


232

Быстро бегущего (лат.)


233

Если потребует обычай (лат.)


234

Время — деньги (англ.

)


235

Хлопок — король (англ.)


236

Ибо ношу имя льва (лат.)


237

Тяготы жизни (лат.)


238

И стал свет (лат.)


239

Преисподняя (лат.)


240

Флейтщицы, нищие мимы, шуты, лекаря площадные (лат.) — стих из «Сатир» Горация.


241

Если двое встречается с глазу на глаз в пустынном месте, вряд ли они будут читать «Отче наш» (лат.)


242

Могучий (лат.)


243

Среди листьев и ветвей (лат.)


244

Эшафот. (Прим. авт.)


245

Лень (лат.)


246

«Последний день приговоренного к смерти». (Прим. авт.)


247

Но где снега минувших лет? (франц.)


248

Шесть крепких лошадей тащили экипаж (франц.)


249

Однако следует заметить, что mac — по-кельтски обозначает сын. (Прим. авт.)


250

Lirlоnfa — свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.


251

Купидона (Прим. авт.)


252

Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим. авт.)


253

Стих, порожденный возмущением (лат.). Ювенал, Сатира, I.


254

душе (итал.)


255

bellum — готовься к войне (лат.). Произношение belium (лат.) — война — сходно с bel homme (франц.) — красивый мужчина.


256

Мондетур — в буквальном переводе с французского значит — гора-извилина.


257

aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб).


258

Скоромными карпами (франц.)


259

Carpe horas (лат.) — лови часы — напоминает известную строчку Горация Carpe diem — лови день.


260

Matelote (матлот) — рыбное блюдо; gibelоtte (жиблот) — фрикасе из кролика.


261

Горе побежденным! (лат.)


262

Тимбрейский Аполлон (лат.)


263

Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.) — античная поговорка.

Перейти на страницу:

Все книги серии В.Гюго. Собрание сочинений в 10 томах

Похожие книги

Смерть в Венеции
Смерть в Венеции

Томас Манн был одним из тех редких писателей, которым в равной степени удавались произведения и «больших», и «малых» форм. Причем если в его романах содержание тяготело над формой, то в рассказах форма и содержание находились в совершенной гармонии.«Малые» произведения, вошедшие в этот сборник, относятся к разным периодам творчества Манна. Чаще всего сюжеты их несложны – любовь и разочарование, ожидание чуда и скука повседневности, жажда жизни и утрата иллюзий, приносящая с собой боль и мудрость жизненного опыта. Однако именно простота сюжета подчеркивает и великолепие языка автора, и тонкость стиля, и психологическую глубину.Вошедшая в сборник повесть «Смерть в Венеции» – своеобразная «визитная карточка» Манна-рассказчика – впервые публикуется в новом переводе.

Наталия Ман , Томас Манн

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Зарубежная классика / Классическая литература