Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Нерон сказал богам державным:«Мы торжествуем и царим!»И под ярмом его бесславнымКлонился долго гордый Рим.Таил я замысел кровавый.Час исполнения настал, –И отточил я мой лукавый,Мой беспощадно-злой кинжал.В сияньи цесарского трона,Под диадемой золотой,Я видел тусклый лик Нерона,Я встретил взор его пустой.Кинжал в руке моей сжимая,Я не был робок, не был слаб, –Но ликовала воля злая,Меня схватил Неронов раб.Смолою облит, на потехуБезумных буду я сожжён.Внимай бессмысленному смехуИ веселися, злой Нерон!

Ходит, бродит

Кто-то ходит возле дома.Эта поступь нам знакома.
  Береги детей.Не давай весёлым дочкамБегать к аленьким цветочкам, –  Близок лиходей.А сынки-то, – вот мальчишки!Все изорваны штанишки,  И в пыли спина.Непоседливый народец!Завели бы хороводец  В зале у окна.«Что ж нам дома! Точно в клетке».Вот как вольны стали детки  В наши злые дни!Да ведь враг наш у порога!Мать! Держи мальчишек строго, –  Розгой их пугни.Детки остры, спросят прямо:«Так скажи, скажи нам, мама,  Враг наш, кто же он?» –«Он услышит, он расскажет,А начальник вас накажет». –  «Ах, так он – шпион!Вот, нашла кого бояться!Этой дряни покоряться
  Не хотим вовек.Скажем громко, без уклона,Что пославший к нам шпиона –  Низкий человек.Мы играем, как умеем,И сыграть, конечно, смеем  Всякую игру.Пусть ползут ужом и змеем, –И без них мы разумеем,  Что нам ко двору».Ходит, бродит возле дома.Злая поступь нам знакома.  Вот он у дверей.Детки смелы и упрямы,Не боятся старой мамы.  Не сберечь детей.

«В тебе не вижу иноверца…»

Вячеславу Иванову

В тебе не вижу иноверца.Тебя зову с надеждой Я.Дракон – Моё дневное сердце,Змея – ночная грусть Моя.Я полюбил отраду Ночи, –
Но в праздник незакатный ДняТы не найдёшь пути корочеПутей, ведущих от Меня.Напрасно прославляешь Солнце,Гоня Меня с твоих высот, –Смеясь на твой призыв,Альдонса Руно косматое стрижёт.От пламенеющего ЗмеяСвятые прелести тая,Ко мне склонилась Дульцинея:Она – Моя, всегда Моя.Не о борьбе она Мне скажет,Она, чей голос слаще арф.Она крестом на Мне повяжетНе на победу данный шарф.Простосердечную АльдонсуЗа дух козлиный не казня,Я возвестил тебе и СолнцуОдин завет: «Люби Меня».

«В мантии серой…»

В мантии серойС потупленным взором,Печальный и бледный,Предстал Абадонна.
Он считает и плачет,Он считаетТвои, о брат Мой,Рабские поклоны.Безмолвный,Он тайно вещаетМой завет:«Мой брат,Пойми:Ты – Я.Восстань!Ты – Я,СотворившийОба неба, –И небо Адонаи,И небо Люцифера.Адонаи сжигаетИ требует поклоненья.Люцифер светит,И не требует даже признанья».Вот что, безмолвный,Тайно вещаетАбадонна.
Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза