Читаем Том 7. Стихотворения полностью

«Разбудил меня рано твой голос, о Брама!..»

Разбудил меня рано твой голос, о Брама!  Я прошла по росистым лугам,Поднялась по ступеням высокого храма  И целую священный Лингам.Он возложен на ткани узорной,Покрывающей древний алтарь.Стережёт его голый и чёрный,Диадемой увенчанный царь.На священном Лингаме ярка позолота,  Сам он чёрен, громаден и прям…Я закрою Лингам закрасневшимся лотосом,  Напою ароматами храм.Алтарю, покрывалу, ЛингамуЯ открою, что сладко люблю.Вместе Шиву, и Вишну, и Браму я
Ароматной мольбой умолю.

«Если знаешь светлый путь…»

Если знаешь светлый путь,Если сердце выбилось из пут,Если любишь дол в сиянии зари, –Смело двери отвориУтром рано.Заиграй на флейтеПесни алых дней.Над багряностью пылающих углейТени серые ещё не вьются, – рано.Заиграй, всколыхниЛёгкий занавес тумана.Заиграй, взметниВыше неба тонкий звук,Победитель злых разлук.

«Тени резкие ты бросил…»

Тени резкие ты бросил,  Пересекшие весь дол.Ты на небе цветом алым,  Солнцем радостным расцвёл.Ты в траве росой смеёшься,  И заря твоя для всех.Дрогнул демон злой, услышав  Побеждающий твой смех.Ты ликуешь в ясном небе,  Сеешь радость и печаль,Видишь солнце, горы, море,  И опять стремишься вдаль.

«На холмах заревых таинственную быль…»

На холмах заревых таинственную быльЯ вязью начертал пурпурно-ярких знаков.Шафран и кардамон, и томную ваниль
Вмешал я в омег мой и в сон багряных маков.За стол торжеств я сел с ликующим лицом,И пью я терпкий мёд, и сладкий яд вкушаю,И в пиршественный ковш, наполненный вином,Играющую кровь по капле я вливаю.Спешите все на мой весёлый фестивал!Восславим Айсу мы, и все её капризы.Нам пьяная печаль откроет шумный бал,Последние срывая дерзко с тела ризы.Любуйтесь остротой сгибаемых локтей,Дивитесь на её полуденную кожу!Я муки жгучие, и лакомства страстей,И пряности ядов медлительно умножу.Под звоны мандолин, под стоны звонких арфИзысканных личин развязывайте банты, –На мраморном полу рубино-алый шарф,У ясписных колонн нагие флагелланты.

«На заре, заре румяной…»

На заре, заре румянойПолоса за полосой, –Тон лиловый, тон багровый, тон багряныйЖаркой, алою обрызганы росой.Крупноцветны анемоны,Красны бусыньки брусник.На заре румяной запестрели склоны.Вопленницы милой заалелся лик.И сапфиры, и рубиныЯрки в алости зари.Распускайтесь, расцветайте, алы крины,Ты, заря, заря кровавая, гори.Заливай холмы пожаром,Яркий пламень заревой,И в ответ багряным, пламенным угарамТы, свирель звончатая, взывай и вой.

«Заряла, озаряла…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза