Стр. 19. Отель Рамбулье
— дом маркизы Катрин де Рамбулье (1588—1665), современницы Мольера, у которой в так называемом «Голубом салоне» собирались известные писатели и ученые. Однако дух жеманства, осмеянный Мольером, развился не здесь, а в различных других литературных салонах, возникших в подражание салону Рамбулье в Париже и в провинции. «Смешные жеманницы»
— одноактная комедия Мольера (1622—1673), где он высмеивает вычурность манер и разговоров, царившую в аристократических салонах XVII в. Иаков I
— король Великобритании и Ирландии (1603—1625), а до того под именем Иакова VI король Шотландии (1567—1603), сын Марии Стюарт и Дарнлея, наследовавший английский престол после смерти бездетной королевы Елизаветы I. Стр. 20. ...как говорит Лup, скинуть с себя все наносное...
— Имеются в виду слова Лира: «Долой, долой все лишнее» (акт III, сц. 4) из трагедии Шекспира «Король Лир». Хиосский бард
— Гомер. Семь городов (Смирна, Хиос, Колофон, Итака, Пилос, Аргос, Афины) оспаривали честь называться родиной Гомера. ...как дикарь в лесах, он благороден.
— Цитата из пьесы Д. Драйдена (1631 —1700) «Завоевание Гранады» (ч. I, акт. I). Стр. 21. ...убивает глупость наповал...
— цитата из стихотворного трактата «Опыт о человеке» (1733—1734) английского поэта Александра Попа (1688—1744). Бен Джонсон
(1573—1637) — выдающийся английский драматург, современник и друг Шекспира, тяготевший, в отличие от него, к классицизму. Автор ряда трагедий и социально-бытовых комедий. Стр. 22. Дон Армадо, Олоферн
— персонажи из комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви»; Ним и Пистоль состоят в свите Фальстафа (комедия Шекспира «Виндзорские насмешницы»). Не верю и не терплю
— Гораций, «О поэтическом искусстве» (стих 188). Стр. 24. «Жиль Блас».
— Имеется в виду роман «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны» французского писателя Алена-Рене Лесажа (1668—1747). Родерик Рэндом
— герой романа «Приключения Родерика Рэндома» английского писателя Т. Смоллета (1721—1771). «Том Джонс».
— Речь идет о романе Филдинга (1707—(1754) «История Тома Джонса, Найденыша». Стр. 26. Мак-Ивор
— персонаж романа В. Скотта «Уэверли». Дэнди Динмонт
— персонаж романа «Гай Мэннеринг». Стр. 27. ...вдруг стал он антикваром.
— Цитата из стихотворения Роберта Бернса (1759—1796) «На путешествие капитана Гроуза в Шотландию», где Бернс высмеивает археологические разыскания капитана. Стр. 29. Педен
Александр (1626—1686) — шотландский духовный деятель, прославившийся своими проповедями. Джек — укротитель великанов
— герой английских сказок. Стр. 30. Гельвеций Клод-Адриан
(1715—1771)—французский философ-материалист, автор сочинения «О человеке, его умственных способностях и его воспитании». Стр. 34. Дагдейл
Сэмюел (1605—1686) — английский историк и археолог, автор «Монастикона» — книги об истории английских монастырей. Стр. 36. Сэмюел Джонсон
(1709—1784) — английский писатель и критик, издатель Шекспира, составитель известного словаря английского языка. Стр. 39. ...попробуй-ка оспорить...
— цитата из сатирического стихотворения Р. Бернса «Сон». ...очистить грудь от пагубного груза...
— перефразированная цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (акт V, сц. 3), Стр. 40. Mumpsimus, Sumpsimus.
— Имеется в виду известная английская поговорка: «Я не собираюсь менять мой старый Mumpsimus на ваш новый Sumpsimus», означающая нежелание признать свою ошибку. Происхождение ее связывают с рассказом о некоем невежественном священнике, который вместо слова Sumpsimus (quod sumpsimus in ore — «то, что принимаем в уста») произносил бессмысленное Mumpsimus и ответил приведенным выражением, когда на его ошибку обратили внимание. Томас Стихотворец
(Томас из Эрсилдуна, между 1220—1290) — старейший шотландский поэт, с именем которого связано много легенд. Его реальное существование подтверждается документами, в частности — грамотой Петруса де Хага из Бимерсайда, датируемой приблизительно 1260—1270 гг. С именем Томаса связывают древнейшие песни и стихотворные пророчества. Историк Боэций (1465—1536) называл его Томасом Лермонтом, и именно его Лермонтов считал своим предком. Кромлехи
— древние сооружения из грубо тесанных каменных столбов, возведенные кельтами, а возможно, и племенами, населявшими Британию в докельтские времена. Стр. 41. Кэрны
— кельтские могильные памятники, а также межевые знаки в виде пирамидальных груд из камней. ...во времена датчан...
— В X—XI вв. территория Англии подвергалась вторжениям датчан, одно время завоевавших почти весь остров.