Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Мой глаз и сердце — издавна в борьбе:Они тебя не могут поделить.Мой глаз твой образ требует себе,А сердце в сердце хочет утаить.Клянется сердце верное, что тыНевидимо для глаз хранишься в нем.А глаз уверен, что твои чертыХранит он в чистом зеркале своем.Чтоб рассудить междоусобный спор,Собрались мысли за столом судаИ помирить решили ясный взорИ дорогое сердце навсегда.Они на части разделили клад,Доверив сердце сердцу, взгляду — взгляд.

47

У сердца с глазом — тайный договор:Они друг другу облегчают муки,Когда тебя напрасно ищет взорИ сердце задыхается в разлуке.Твоим изображеньем зоркий глазДает и сердцу любоваться вволю.А сердце глазу в свой урочный часМечты любовной уступает долю.Так в помыслах моих иль во плотиТы предо мной в мгновение любое.Не дальше мысли можешь ты уйти.Я неразлучен с ней, она — с тобою.Мой взор тебя рисует и во снеИ будит сердце спящее во мне.

48

Заботливо готовясь в дальний путь,Я безделушки запер на замок,Чтоб на мое богатство посягнутьНезваный гость какой-нибудь не мог.А ты, кого мне больше жизни жаль,Пред кем и золото — блестящий сор,Моя утеха и моя печаль,Тебя любой похитить может вор.В каком ларце таить мне божество,Чтоб сохранить навеки взаперти?Где, как не в тайне сердца моего,Откуда ты всегда вольна уйти.Боюсь, и там нельзя укрыть алмаз,Приманчивый для самых честных глаз!

49

В тот черный день (пусть он минует нас!),Когда увидишь все мои пороки,Когда терпенья истощишь запасИ мне объявишь приговор жестокий,Когда, со мной сойдясь в толпе людской,Меня едва подаришь взглядом яснымИ я увижу холод и покойВ твоем лице, по-прежнему прекрасном, —В тот день поможет горю моемуСознание, что я тебя не стою,И руку я в присяге подниму,Всё оправдав своей неправотою.Меня оставить вправе ты, мой друг.А у меня для счастья нет заслуг.

50

Как тяжко мне, в пути взметая пыль,Не ожидая дальше ничего,Отсчитывать уныло, сколько мильОтъехал я от счастья своего.Усталый конь, забыв былую прыть,Едва трусит лениво подо мной, —Как будто знает: незачем спешитьТому, кто разлучен с душой родной.Хозяйских шпор не слушается онИ только ржаньем шлет мне свой укор.Меня больнее ранит этот стон,Чем бедного коня — удары шпор.Я думаю, с тоскою глядя вдаль:За мною — радость, впереди — печаль.

51

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия