Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Беспечные обиды юных лет,Что ты наносишь мне, не зная сам,Когда меня в твоем сознанье нет, —К лицу твоим летам, твоим чертам.Приветливый, — ты лестью окружен,Хорош собой, — соблазну ты открыт.А перед лаской искушенных женСын женщины едва ли устоит.Но жалко, что в избытке юных силМеня не обошел ты сторонойИ тех сердечных уз не пощадил,Где должен был нарушить долг двойной.Неверную своей красой пленя,Ты дважды правду отнял у меня.

42

Полгоря в том, что ты владеешь ею,Но сознавать и видеть, что онаТобой владеет, — вдвое мне больнее.Твоей любви утрата мне страшна.Я сам для вас придумал оправданье:Любя меня, ее ты полюбил,А милая тебе дари́т свиданьяЗа то, что ты мне бесконечно мил.И если мне терять необходимо, —Свои потери вам я отдаю:Ее любовь нашел мой друг любимый,Любимая нашла любовь твою.Но если друг и я — одно и то же,То я, как прежде, ей всего дороже…

43

Смежая веки, вижу я острей.Открыв глаза, гляжу, не замечая,Но светел темный взгляд моих очей,Когда во сне к тебе их обращаю.И если так светла ночная тень —Твоей неясной тени отраженье, —То как велик твой свет в лучистый день.Насколько явь светлее сновиденья!Каким бы счастьем было для меня —Проснувшись утром, увидать воочьюТот ясный лик в лучах живого дня,Что мне светил туманно мертвой ночью.День без тебя казался ночью мне,А день я видел по ночам во сне.

44

Когда бы мыслью стала эта плоть, —О, как легко, наперекор судьбе,Я мог бы расстоянье поборотьИ в тот же миг перенестись к тебе.Будь я в любой из отдаленных стран,Я миновал бы тридевять земель.Пересекают мысли океанС той быстротой, с какой наметят цель.Пускай моя душа — огонь и дух,Но за мечтой, родившейся в мозгу,Я, созданный из элементов двух —Земли с водой, — угнаться не могу.Земля, — к земле навеки я прирос,Вода, — я лью потоки горьких слез.

45

Другие две основы мирозданья —Огонь и воздух — более легки.Дыханье мысли и огонь желаньяЯ шлю к тебе, пространству вопреки.Когда они — две вольные стихии —К тебе любви посольством улетят,Со мною остаются остальныеИ тяжестью мне душу тяготят.Тоскую я, лишенный равновесья,Пока стихии духа и огняКо мне обратно не примчатся с вестью,Что друг здоров и помнит про меня.Как счастлив я!.. Но вновь через мгновеньеЛетят к тебе и мысли и стремленья.

46

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия